
《點(diǎn)燈的人》
茶點(diǎn)快準(zhǔn)備好了,太陽(yáng)已經(jīng)西落;
這時(shí)候,可以在窗口見(jiàn)到李利走過(guò)身旁;
每晚,吃茶點(diǎn)的時(shí)候,你還沒(méi)就座,
李利拿著提燈和梯子走來(lái)了,把街燈點(diǎn)亮。
湯姆愿意當(dāng)駕駛員,瑪利亞想航海,
我爸爸是個(gè)銀行家,他可以非常有錢(qián);
可是,等我長(zhǎng)大了,讓我挑選職業(yè),
李利呵,我愿意跟你去巡夜,把一盞盞街燈點(diǎn)燃!
只要門(mén)前有街燈,我們就很幸福,
李利點(diǎn)亮了許多盞,又點(diǎn)亮一盞在我家門(mén)口;
你手拿提燈和梯子,別忙著走過(guò),
李利呵!今晚瞧一眼這個(gè)孩子,向他點(diǎn)點(diǎn)頭!

《我的影子》
我有個(gè)小小的影子,進(jìn)進(jìn)出出跟著我,
我可不大知道他到底有什么用場(chǎng)。
他呀,從頭到腳都非常非常地像我;
我跳上床去,倒看見(jiàn)他比我先蹦上床。
他怎樣成長(zhǎng)的呢,咳,那才叫好玩——
全不像真正的孩子那樣,慢慢地長(zhǎng)大;
有時(shí)候他長(zhǎng)得那么高,像皮球,一蹦躥上天,
有時(shí)候他縮得這么小,我完全看不見(jiàn)。
孩子應(yīng)該怎樣游戲,他可是完全不知道,
他呀,只知道捉弄我,跟我開(kāi)玩笑。
他老是緊緊跟著我,真像個(gè)膽小鬼,你瞧;
我像他緊跟我那樣去緊跟保姆可多害臊!
一天早上,非常早,太陽(yáng)還沒(méi)有起身,
我起來(lái)看到露珠在金鳳花兒上閃耀;
可是我那懶惰的小影子,真貪睡,還不醒,
他在我身后,在家里床上,呼呼地睡覺(jué)。

《夏天在床上》
冬天天沒(méi)亮我就要起床,
在昏黃的燭光下穿衣裳。
如今夏天變了樣,
天沒(méi)黑我就得上床。
我不得不上床,
眼睜睜看鳥(niǎo)兒還在枝頭雀躍,
聽(tīng)著大人們的腳步聲,
依然在街道上回響。
這真令人難過(guò),
外面的天空這么晴朗,明亮,
我真想再玩一會(huì)兒,
可天沒(méi)黑我卻要上床?
《BED IN SUMMER》
In winter I get up at night
And dress by yellow candle light.
In summer,quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

《床單樂(lè)園》
當(dāng)我生病躺在床,
頭下會(huì)墊兩個(gè)枕頭,
所有的玩具都放在身邊,
好讓我整天都有好心情。
有時(shí)候,我會(huì)花一兩個(gè)小時(shí),
觀察我的鉛制玩具士兵,
看它們穿著不同的制服,拿著不
同的武器,
在床上前進(jìn),翻越山丘。
有時(shí),我會(huì)把我的船編成艦隊(duì),
在床單上來(lái)回巡視,
或是拿出樹(shù)木和房屋,
四周?chē)铣浅亍?/p>
我就是個(gè)偉大的巨人,
平靜地坐在枕頭山上,
俯視山谷,眺望平原。
多么有趣的床單樂(lè)園!
《THE LAND OF COUNTERPANE》
When I was sick and lay a-bed,
I had two pillow sat my head,
And all my toys beside me lay
To keep me happy all the day.
And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed clothes,through the hills;
And sometimes sent my shipsin fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.
I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him,dale and plain,
The pleasant l and of counterpane.

《秋千》
你喜不喜歡蕩秋千,
蕩著秋千飛上藍(lán)天?
哦,我覺(jué)得在小孩子的世界,
這是最快樂(lè)的玩耍!
飛向空中,越過(guò)圍墻,
我看到天地如此寬廣,
河流,樹(shù)木,牛群和所有的一切,
勾畫(huà)著這美麗的鄉(xiāng)村。
我低頭看見(jiàn)綠蔥蔥的花園,
腳下面還有棕色的屋頂,
我蕩著秋千又飛上天,
飛上飛下不厭倦!
《THE SWING》
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh,I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside—
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown—
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!
斯蒂文森的《一個(gè)孩子的詩(shī)園》是英國(guó)兒童文學(xué)中家喻戶(hù)曉的經(jīng)典作品。他的兒童詩(shī)都是從兒童的眼睛去觀察世界,用兒童特有的方式去認(rèn)識(shí)世界。這種兒童的心理和情趣本來(lái)是每個(gè)人都有過(guò)的,但絕大多數(shù)人長(zhǎng)大成人后卻喪失了這種特質(zhì)。作為成人,只有理解并重新把握住“孩子的世界”,才能表現(xiàn)它。斯蒂文森確實(shí)具有這種本領(lǐng)?!恫涣蓄嵃倏迫珪?shū)》指出,《一個(gè)孩子的詩(shī)園》“表現(xiàn)出一個(gè)成人在重新捕捉童年的情緒和感覺(jué)時(shí)的異乎尋常的精確性。在英國(guó)文學(xué)中,這些兒童詩(shī)是無(wú)與倫比的?!彼谟⒄Z(yǔ)國(guó)家?guī)缀趺考冶貍洌蛔u(yù)為兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言“最優(yōu)美的啟蒙教材”。 [2]?
《一個(gè)孩子的詩(shī)園》用詞簡(jiǎn)潔但意境豐富,節(jié)奏清晰,聲韻和諧,在英語(yǔ)國(guó)家?guī)缀趺考冶貍?,被譽(yù)為兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言的“最優(yōu)美的啟蒙教材”。
英國(guó)《不列顛百科全書(shū)》對(duì)斯蒂文森這本兒童詩(shī)集作出了高度評(píng)價(jià):“在英國(guó)文學(xué)中,這些兒童詩(shī)是無(wú)以倫比的?!睍r(shí)至今日,這本詩(shī)集已經(jīng)成為世界兒童文學(xué)經(jīng)典名作。
作者簡(jiǎn)介
羅伯特·斯蒂文森(1850-1894),蘇格蘭隨筆作家、詩(shī)人、小說(shuō)家、游記作家、新浪漫主義代表。斯蒂文森出生于蘇格蘭愛(ài)丁堡,早年就讀于愛(ài)丁堡大學(xué)。他從學(xué)生時(shí)代起即酷愛(ài)文學(xué),一生多病,但有旺盛的創(chuàng)作力。斯蒂文森的作品題材繁多,構(gòu)思精巧,其探險(xiǎn)小說(shuō)和驚險(xiǎn)人小說(shuō)更是富于獨(dú)創(chuàng)性和戲劇性力量,其代表作有《金銀島》《化身博士》《誘拐》等,斯蒂文森亦以之在讀者中獲得巨大聲望。對(duì)他的詩(shī)人身份,一般讀者并不了解。他逝世以后,長(zhǎng)期被認(rèn)為只是一位模仿他人風(fēng)格的散文作家和兒童讀物及通俗讀物作家,直到二十世紀(jì)五十年代,才被有識(shí)者推崇為具有獨(dú)創(chuàng)性和才能的作家。