"As I stood in front of the grave of President Richard Nixon, I was thinking about the time 25 years ago when this president helped bring the United States and China closer together. Young people of our two countries should help this relationship grow."
“當(dāng)我站在理查德·尼克松總統(tǒng)的墓前,我在想大約25年前,這位總統(tǒng)幫助美國(guó)和中國(guó)走得更近。我們兩國(guó)的年輕人應(yīng)該幫助這種關(guān)系的發(fā)展。”
This remark was made by a Shanghai student when speaking to his fellow students at the Nixon Library in California, U.S.A.. He was one of 80 middle school students from China attending a month long "Youth Summit". The Summit was to mark the 25th anniversary of President Nixon’s journey to China, which was the turning point in China-U.S. relations.
這是一名上海學(xué)生在美國(guó)加利福尼亞州尼克松圖書館對(duì)他的同學(xué)們說的話,他是參加為期一個(gè)月的“青年峰會(huì)”的80名中國(guó)中學(xué)生之一。這次峰會(huì)是為了紀(jì)念中美關(guān)系的轉(zhuǎn)折點(diǎn)——尼克松總統(tǒng)訪華之旅25周年。
The Youth Summit was aimed at increasing understanding and friendship between young students of the two countries through visits and discussions. Seventy-five American students were selected to visit China. They also visited the Nixon Library on July 21 before leaving for Beijing the next day. The head of the Library said he was pleased to see the American and Chinese students talking and laughing together.
這次青年峰會(huì)旨在通過訪問和討論增進(jìn)兩國(guó)青年學(xué)生之間的了解和友誼。75名美國(guó)學(xué)生被選中訪問中國(guó),他們還于7月21日參觀了尼克松圖書館,然后第二天前往北京。圖書館館長(zhǎng)說,他很高興看到美國(guó)和中國(guó)學(xué)生在一起談話,說笑。
One Chinese student said, "I didn’t find it particularly difficult to talk with Americans. We have our differences, but we have a lot in common. Dialogue is good for us."
一名中國(guó)學(xué)生說:“我覺得與美國(guó)人交談并不特別困難。我們有分歧,但我們有很多共同點(diǎn)。對(duì)話對(duì)我們有好處?!?/p>