許淵沖:一生有熱愛,百年不孤獨(dú)。
許淵沖老師錢鐘書
譯作:
《莎士比亞全集》《詩經(jīng)》《楚辭》
“天問”who can tell us at last when did begin the last(過去從什么時(shí)候開始)
《莎士比亞全集》To be or not to be.
朱生豪譯:生存還是毀滅?
卞子琳譯:活下去
許淵沖譯:要不要過日子,這就難了?
中國文化博大精深、源遠(yuǎn)流長。中國文化從自古到現(xiàn)在。
怎樣把中國文化和世界文化合二為一?
許淵沖說:“翻譯不是簡單的翻譯,翻譯是文化的交流,文化交流就是文化前進(jìn)。我就是為人類命運(yùn)共同體出一份力量,希望能找到接班人。我是先鋒中的一員,我是沙子中的一粒。”
樸實(shí)無華的穿著,簡樸的房屋住宅,簡簡單單的家具擺設(shè),盡管在物質(zhì)上看著并無華麗可言,但老爺子的精神財(cái)富不可估量,靈魂不可估量,文化不可估量。