在學術英語寫作或翻譯中,有五個語言問題需要注意。
第一,避免使用縮略語。
類似于“don’t”、“can’t”和“won’t”等詞不可使用縮略語,必須使用完整形式“do not”、“cannot”和“will not”。
第二,避免使用口語詞匯。
口語詞匯有時候無法體現(xiàn)學術文本的精確性,也不夠正式。
如:退休是大多數(shù)人遲早要面對的。Retirement is something most of us must face sooner or later.這句話的翻譯比較口語化,在學術文本中,應使用相對正式的表達:Retirement is inevitable.
第三,避免使用省略語。
省略語如“and so forth”、“and so on”和“etc.”等盡量少用甚至不用,盡量將句子意思表達完整。
例1:護士必須考慮患者在過敏、藥物使用和醫(yī)療條件等因素影響下的飲食需要。
譯文1:Nurses must take into consideration patients' dietary needs resulting from allergies, medication, medical conditions?and so on.
譯文2:Nurses must take into consideration patients' dietary needs resulting from allergies, medication and medical conditions.
例2:公共交通工具包括在公路、航空和水路上使用的公共運輸工具。
譯文1:Public transport includes vehicles for public use on the roads, airways, waterways?etc.
譯文2:Public transport includes vehicles for public use, such as buses, trains and aeroplanes.
第四,避免使用修辭性問句。
在中文翻譯為英文時,應該盡量將修辭性的問句轉換為陳述句。
例1:工業(yè)用地導致大量環(huán)境污染,那么為什么我們還要使用呢?
譯文1:Industrial sites cause vast amounts of environmental pollution,?so why do we still use them?
譯文2:The question surrounding the continued use of industrial sites, given their vast pollution production, still remains.
例2:什么是團隊?團隊可以是一個人,但常常會發(fā)展成很多人。
譯文1:What is a team??A team can be one person but will usually end up including many more.
譯文2:A team can include one person but usually involves many more.
例3:但問題是,“設計學校模式”可以為制定策略提供切實的解決方案嗎?
譯文1:The question is, however,?does the "Design School Model" provide a practical solution to the problem of how to formulate strategy?
譯文2:It is questionable whether the "Design School Model" provides a practical solution to the problem of strategy formulation.
第五,避免將副詞置于句首或句尾。
在學術性文體中,副詞應置于動詞詞組之間,而不是放在句首或句尾。
例1:那么解決方案就可以被丟棄了。
譯文1:Then?the solution can be discarded.
譯文2:The solution can?then?be discarded.
例2:血液被慢慢抽了出來。
譯文1:The blood is withdrawn?slowly.
譯文2:The blood is?slowly?withdrawn.