下午得空整理昨天的會議記錄——某飛語音自動轉(zhuǎn)換文字的會議記錄。如果追求逐字逐句的會議記錄,那么用這種工具實在是太痛苦,比自己邊記錄邊歸納累多了。
最痛苦的是什么?是與會人員的表達習(xí)慣。
昨天的參會者有兩種。
一種是照著稿子讀的,和這種差不多的,是一位且僅有一位普通話好且表達清晰流暢沒有語氣詞的年輕人。這種情況,某飛翻譯起來毫無問題,基本可以直接用。
第二種情況是我們單位那些年齡較大的老同志,或者年齡不大,但是平常不太擅長言辭的人。他們的語音記錄——真是慘不忍睹!可以說:基本上沒有一句完整的話。說話沒有中心,說完了不知道和會議主題有什么關(guān)系,他自己也不歸納總結(jié)聯(lián)系聯(lián)系。往往一句話沒有說完,馬上又轉(zhuǎn)到另一句話,另一句話同樣不會(或許是沒有能力)講完整。少數(shù)一些講完整的話里又有三分之一是沒用的語氣詞,比如一位同事就不停地說“其實”,還有一個同事就反復(fù)說“是吧”,“嗯”“啊”之類的語氣詞更加不勝枚舉。所以第二種語音記錄一頁紙歸納出來一般也就一句話。
思維跳躍和表達之隨意一到正式場合立刻就放大了幾百倍。不這么記錄一下還真發(fā)現(xiàn)不了。
邊整理時我就邊想,自己也屬于表達能力不強的人,日常講話還好,正式場合下一緊張往往也只能表達出來半句話了。
我覺得,為了避免這種情況可以采用兩種方式預(yù)防:
一呢,列出簡單的提綱,手里有個極簡的書面稿,這樣起碼基本條理和主要框架內(nèi)容有了,不至于空洞無物。
二是,只用最簡潔的語言,緩慢地——一邊想想,一邊把自己想法說出來。
兩種方法共同特點是——有準備。書面提綱自不待言;如果來不及準備書面稿,說慢一點,說簡單一點,就變相給自己多了一點準備的時間。