Oceans that are warming due to climate change yield fewer fish
由于全球氣候變暖,海洋變暖,導(dǎo)致了海產(chǎn)品產(chǎn)出下降
Subtitle: Some areas have seen up to a 35 percent decline in how many fish can be harvested sustainably
副標(biāo)題:在可持續(xù)的漁捕方式下,某些區(qū)域出現(xiàn)高達(dá)35%的海產(chǎn)下降

FEWER FISH — Increasing ocean temperatures over the last 80 years are taking
populations of
(shown) in theNorth Sea, and many other fish and shellfish species.
漁獲下降—過去的80年來,逐漸上升的海洋溫度極大的減少了北海小口鱈(如圖)的魚群,以及其他魚類、貝殼類的數(shù)量。
take a toll on = take its toll on 產(chǎn)生惡果;造成重大損失(或傷亡、災(zāi)難等)
haddock [?h?d?k] n. 小口鱈
Finding the fish is going to get harder as climate change continues to heat up the world’s oceans. Increasing ocean temperatures over 80 years have reduced the sustainable catch of 124 fish and shellfish species — the amount that can be harvested without doing long-term damage to the populations — by a global average 4.1 percent, a new study finds.
隨著全球氣候變暖持續(xù)提高海洋溫度,找到魚群變得越來越艱難了。近期的研究發(fā)現(xiàn),過去80年來,持續(xù)上升的海洋溫度,已經(jīng)減少了全球平均4.1%的124種魚類或貝類可持續(xù)漁獲,即一種不會對族群產(chǎn)生長期影響的捕撈數(shù)量。

Overfishing has that decline, the researchers say. In some parts of the world, such as the heavily fished Sea of Japan, the decrease in sustainable catch is as high as 35 percent.
研究人員表明,過度捕撈加劇了這一下降。在世界上的某些地方,如日本海的過度捕撈,可持續(xù)捕撈下降高達(dá)35%。
exacerbate [?g?z?s?be?t] vt. 使惡化; 使加重; 激怒;
The study, in the March 1 Science, examined changes from 1930 to 2010 in 235 fish and shellfish populations scattered across 38 ocean regions. On average, Earth’s surface ocean temperatures have increased by about half a
in that time, although temperature changes vary from location to location.
這是一篇研究于3月1日發(fā)表在科學(xué)上。它調(diào)查了自1930年至2010年235種魚或貝類族群數(shù)量的變化,范圍涵蓋38個海洋區(qū)域。研究發(fā)現(xiàn),在這80年間,盡管不同地方的溫度變化有所不同,但是平均來說,海洋表面溫度上升了0.5℃。
Celsius [?selsi?s] n. 攝氏; adj. 攝氏的
degree Celsius 攝氏度
About 8 percent of the fish and shellfish populations studied saw losses as a result of the ocean warming, while about 4 percent of the populations increased in that time. That’s because certain species, such as black sea along the northeastern U.S. coast, have thrived in the warmer waters. But with continued warming those gains are likely to
, as even those fish reach their heat threshold, says Christopher Free, a quantitative ecologist at the University of California, Santa Barbara, who led the work while he was at Rutgers University in New Brunswick, N.J.
在本研究中發(fā)現(xiàn),約有8%的魚類或貝類族群數(shù)量因為海水變暖而減少,然而與此同時約有4%的族群數(shù)量增加。這是因為對于特定品種,就像生活在美國東北沿海的黑鱸魚,在更溫暖的海水中大量繁殖,發(fā)展迅速??死锼雇懈?弗雷說:但是隨著海水持續(xù)地變暖,這種現(xiàn)象很可能消失,因為水溫也達(dá)到了這些魚類的適應(yīng)溫度的界限。他是來自圣塔芭芭拉加利福尼亞大學(xué)的一位定量生態(tài)學(xué)家,當(dāng)他在新澤西州新布朗斯維克的羅格斯大學(xué)時開展了這項工作。
bass [be?s] n. 低音歌唱家,低音樂器; [魚]歐洲鱸魚; adj. 低音的
black sea bass 黑鱸魚
evaporate [??v?p?re?t] v.(使某物)蒸發(fā)掉;
With some 3.2 billion people worldwide currently relying on seafood as a source of protein, the findings highlight the urgent need for fisheries to
how climate change is shifting populations in the sea.
目前,世界上有32億人以海產(chǎn)品作為他們的蛋白質(zhì)來源。本研究強調(diào)了漁業(yè)操作迫切需要應(yīng)將氣候變暖導(dǎo)致海產(chǎn)數(shù)量變化考慮在內(nèi)。
take into account v. 重視,考慮; 顧及;
長難句解析
Increasing ocean temperatures over 80 years have reduced the sustainable catch of 124 fish and shellfish species — the amount that can be harvested without doing long-term damage to the populations — by a global average 4.1 percent, a new study finds.
首先,找到了這個長難句的主句是a new study finds(that)(近期的研究發(fā)現(xiàn)),find后面跟了一個賓語從句,that可以省略。下面再分析從句。當(dāng)然,首先還是要先找到句子的主干。可以發(fā)現(xiàn)從句的主語是ocean temperatures(海洋溫度),謂語是have reduced (已經(jīng)減少了),賓語是the sustainable catch可持續(xù)的漁獲,還有賓補by 4.1 percent(4.1%)。另外,兩個破折號是插入語,起到解釋專有名詞the sustainable catch的作用。所以整合下來就是:近期的研究發(fā)現(xiàn),過去80年來,持續(xù)上升的海洋溫度,已經(jīng)減少了全球平均4.1%的124種魚類或貝類可持續(xù)漁獲,即一種不會對族群產(chǎn)生長期影響的捕撈數(shù)量。
環(huán)境、氣候變化絕對是四六級、雅托???!可以多積累相關(guān)術(shù)語、西方媒體評論或態(tài)度,遇到時能夠更得心應(yīng)手!