考研長難句-1-17

With the burring of roles,and the fact that the home front lags well behind the workplace in making adjustments for working women,it's not surprising that women,it's not surprising that women are more stressed at home.

根據(jù)NPC切分

With the burring of roles,
and the fact
that the home front lags well behind the workplace
in making adjustments
for working women,
it's not surprising
that women are more stressed at home.

NPC核心知識

1.看到介詞P(with,behind,in,for)要留意,其后面的內(nèi)容往往起著修飾的作用。

2.看到從句C引導詞(that)要留意,其往往引導了一段修飾/說明,或標志著斷句。

3.修飾的就近原則:后置的修飾通常用于修飾緊靠其左邊的內(nèi)容,但我們也需要結(jié)合意思判斷其具體的修飾對象。

參考翻譯

由于角色的含混不清,以及在為職業(yè)女性作出調(diào)整方面,家庭陣地遠遠落后于工作場所這一事實,女性在家的壓力更大也就不足為奇了。

翻譯解析

1.語序的適當調(diào)整?!総he fact that the home front lags well behind the workspace in making adjustments for working women】中,【that】后面的全部內(nèi)容都是用于說明【fact】的,而【fact】作為原因,,又引發(fā)出了逗號后面的結(jié)果,因此翻譯時加上【這一】,并根據(jù)內(nèi)部的修飾關系進行調(diào)整,將語序變?yōu)椤驹跒槁殬I(yè)女性作出調(diào)整方面,家庭陣地遠遠落后于工作場所這一事實】更為合適。

2.【it is + 形容詞 + that ...】句型的句子翻譯為【形容詞+的是】。當【that】后面的內(nèi)容較短,或前面的內(nèi)容需要銜接時,可以翻譯為【...也就+形容詞了】。

3.介詞根據(jù)在句子中的作用和意思進行靈活的翻譯。比如今天的【with】,表達的是原因的概念,可以譯為【由于】?!緁or working women】強調(diào)了是針對女性,因此要譯出【為了......】的意思。而在有的句子中,在不影響句子邏輯和表達的情況下,部分介詞可以省略不譯(【On Jan 21】譯為【1月21日】)。

重點詞匯&搭配

blurring
n.模糊

workspace
n.工作場所

adjustment
n.調(diào)整

lag well behind ...
遠遠落后于......

句子解析

1.介詞P:With the blurring of roles, 由于角色的含混不清,

從句首介詞P【with】開始,到逗號處結(jié)束。
這里,介詞P【with】引導的內(nèi)容,表示的是一種狀態(tài),即【角色的含混不清】的狀態(tài)。
注意,介詞P【of】也符合NPC斷句的原則,但【blurring of roles】意思和修飾比較明顯,因此不作刻意拆分。

翻譯提點

結(jié)合句意,介詞P【with】引導的內(nèi)容,帶來了后文的結(jié)果,所以在意思上表達了一種【原因】的概念,故翻譯為【由于】。

2.and the fact 以及事實

從逗號開始,到【fact】結(jié)束。結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了才能夠?qū)引導詞【that】,引導了一段內(nèi)容。
這個部分和前一個分句一起構(gòu)成了原因。

翻譯提點

直譯即可,需要和后面的分句結(jié)合進行翻譯。

3.從句C(同位語從句):that the home front lags well behind the workspace 家庭陣地遠遠落后于工作場所

從從句C引導詞【that】開始,到【workspace】結(jié)束。結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了介詞P【in】,引導了修飾成分。
這里,從句C引導詞【that】引導的內(nèi)容,根據(jù)修飾的就近原則,判斷其修飾對象為緊靠其左邊的【fact】,具體說明了【事實】的內(nèi)容是什么。
注意,介詞P【behind】也符合NPC斷句原則,但由于【lag behind】是常用的固定搭配,故不作刻意拆分。

翻譯提點

直譯即可,注意從句C引導詞【that】省略不譯。

4.介詞P:in making adjustments 在作出調(diào)整方面

從介詞P【in】開始,到【adjustments】結(jié)束。結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了介詞P【for】,引導了修飾成分。
這里,介詞P【in】引導的內(nèi)容,根據(jù)意思判斷為其說明的是【lags well behind】在什么方面。

翻譯提點

這里介詞【in】引導的內(nèi)容不表示地點概念,而是指在抽象方面,因此翻譯時可以譯為【在......方面】。

5.介詞P:for working women, 為職業(yè)女性

從介詞P【for】開始,到到逗號處結(jié)束。
這里介詞P【for】引導的內(nèi)容,根據(jù)修飾的就近原則,判斷其修飾對象為緊靠其左邊的【adjustments】,說明了什么樣的調(diào)整。

翻譯提點

這里的介詞【for】有明顯【為了......】的意味,因此需要翻譯出來。
從前面分句的【that】開始,到這里結(jié)束都在說明【fact】的內(nèi)容,因此合譯時我們需要調(diào)整語序,變成【在為職業(yè)女性作出調(diào)整方面,家庭陣地遠遠落后于工作場所】,將【fact】后置變?yōu)椤具@一事實】,以符合中文表述習慣。

6.it's not surprising 不足為奇的是

從逗號開始,到【surprising】結(jié)束。結(jié)束的原因是后面出現(xiàn)了才能夠?qū)引導詞【that】,引導了一段內(nèi)容。
這里,【it】是形式主語,真正的主語在【that】后。

翻譯提點

先將【it is + 形容詞 + that】句型的句子翻譯為【形容詞+的是】。

7.從句C(主語從句):that women are more stressed at home. 女性在家的壓力更大

從從句C引導詞【that】開始,到句末結(jié)束。
這里,從句C引導詞【that】引導的內(nèi)容,是逗號后分句的真正主語,也就是【it】代指的內(nèi)容。
注意,介詞P【at】也符合NPC斷句原則,但【at home】過于簡單,故不作刻意拆分。

翻譯提點

與上一句合譯為【不足為奇的是女性在家的壓力更大】,考慮到整句的開始介紹了女性在家壓力更大的原因,我們將不足為奇調(diào)至最后更符合先因后果的表述,譯為【女性在家的壓力更大也就不足為奇了】。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容