







周頌·烈文
烈文辟公,
錫茲祉福。
惠我無(wú)疆,
子孫保之。
無(wú)封靡于爾邦,
維王其崇之。
念茲戎功,
繼序其皇之。
無(wú)競(jìng)維人,
四方其訓(xùn)之。
不顯維德,
百辟其刑之。
於乎前王不忘。
注釋譯文
詞句注釋
⑴烈:武功。一說(shuō)“光明”。文:文德。
⑵辟(bì)公:指助祭諸侯。
⑶錫(cì):賜。茲:此。祉(zhǐ):福。
⑷惠:愛(ài)。一說(shuō)“順”。無(wú)疆:無(wú)窮。
⑸保:守住。
⑹封:大。靡(mí):累,罪惡。一說(shuō)“封”指專利斂財(cái),“靡”指奢侈。
⑺崇:立。一說(shuō)“尊重”。
⑻戎:大。
⑼繼序:繼承祖業(yè)。序,通“敘”,業(yè)。皇:光大。
⑽競(jìng):強(qiáng)。一說(shuō)“爭(zhēng)”。維:于。
⑾訓(xùn):服從。一說(shuō)“效”。
⑿不(pī):通“丕”,大。
⒀百辟(bì):眾諸侯。刑:通“型”,效法,模范。
⒁於(wū)乎:嘆詞。前王:指周文王、周武王。
白話譯文
有功有德眾諸侯,
天賜你們莫大福。
給我恩惠也無(wú)量,
子孫長(zhǎng)保此福祥。
莫在你國(guó)鑄大錯(cuò),
一心尊崇周君王。
感念你們立大功,
繼續(xù)立功又弘揚(yáng)。
國(guó)強(qiáng)莫過(guò)有賢才,
四方才會(huì)來(lái)歸降。
先祖?zhèn)ゴ笤诿赖拢?/p>
諸君應(yīng)當(dāng)為榜樣。
先王典范永不忘!
創(chuàng)作背景
這是周成王姬誦即位祭祀祖先時(shí),戒勉助祭諸侯的詩(shī)。周武王伐商得到了廣泛的支持,“是時(shí)諸侯不期而會(huì)盟津者八百”,武王在《尚書(shū)·牧誓》中羅列所率討伐紂王大軍的各部為“我友邦冢君、御事、司徒、司空、亞旅、師氏、千夫長(zhǎng)、百夫長(zhǎng)及庸、蜀、羌、髳、微、盧、彭、濮人”,其中除了自己的部下之外,便是趕來(lái)助戰(zhàn)的八百諸侯。
滅紂之后,周室所采取的一個(gè)鞏固政權(quán)的重要措施便是分封諸侯:“武王既已勝殷,制邦國(guó)以封有功者為諸侯;既封為國(guó)君,乃班賦宗廟彝器以賜之。”
在武王革命中助戰(zhàn)的諸侯受到分封,同時(shí)也享有周王室祭祀先王時(shí)助祭的政治待遇,《周頌·烈文》便是這種情況的一個(gè)記錄?!睹?shī)序》說(shuō):“《烈文》,成王即政,諸侯助祭也?!奔凑?,當(dāng)是周公還政于成王,成王正式掌權(quán)之時(shí)。武王滅商后二年去世,即位的成王年幼,由叔父周公攝政,平定了管叔、蔡叔、武庚的叛亂,七年后還政于成王。成王掌政,祭祀祖先,諸侯前來(lái)助祭,因賦此詩(shī)。其作者可能是周成王姬誦或周公姬旦。
作品鑒賞
整體賞析
《周頌·烈文》對(duì)諸侯具有安撫與約束的雙重作用。全詩(shī)共十三句,不分章,可按安撫與約束之意分為兩層:前四句和后九句。前四句是以贊揚(yáng)諸侯的赫赫功績(jī)來(lái)達(dá)到安撫的目的。這種贊揚(yáng)可以說(shuō)臻于極致:不僅賜予周王福祉,而且使王室世世代代受益無(wú)窮。助祭的諸侯都是周王室的功臣,被邀來(lái)助祭本身就是一種殊榮,而祭祀時(shí)周王肯定其功績(jī),感謝其為建立、鞏固周政權(quán)所作的努力,使諸侯在祭壇前如英雄受勛,榮耀非常,對(duì)周王室的感激之情便油然而生。
但是,周王為君臨四海的天子,對(duì)諸侯僅有安撫,只讓諸侯懷感激之情是不夠的,他還必須對(duì)諸侯加以約束,使諸侯生敬畏之心。后九句以“無(wú)”領(lǐng)起,這個(gè)“無(wú)”通“毋”,釋“不要”,為具強(qiáng)烈感情色彩的祈使詞,使文氣從贊揚(yáng)急轉(zhuǎn)為指令,文意則由安撫轉(zhuǎn)為約束。七句中用了兩個(gè)這樣的“無(wú)”,以斷然的語(yǔ)氣,訓(xùn)誡諸侯必須遵從;“百辟其刑之”,更是必須效法先王的明確訓(xùn)令;而“前王不忘”似乎只是訓(xùn)誡諸侯不要忘記先王之德,卻又隱含不要忘記先王曾伐滅了不可一世的商紂,成王也在周公的輔佐下平定了管叔、蔡叔、武庚的叛亂,即不要忘記周王室具有掃蕩摧毀一切敵對(duì)勢(shì)力的雄威。
后九句的指令、訓(xùn)戒,具有一個(gè)非常重要的作用,即正名。《左傳·昭公七年》:“天子經(jīng)略,諸侯正封,古之制也。封略之內(nèi),何非君土?食土之毛,誰(shuí)非君臣?故《詩(shī)》曰:‘普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣?!边@段話中所說(shuō)的君臣名分,與《周頌·烈文》這首詩(shī)所表達(dá)的完全一致。后者雖然沒(méi)有點(diǎn)出“君臣”二字,含義卻更加深刻:諸侯的功績(jī)?cè)俅?,也不過(guò)是盡臣子的本分而已,并且仍要一如既往這么做下去;周王的號(hào)令諸侯,乃是行君臨天下的威權(quán),并將綿延至子孫萬(wàn)代。
周頌·天作
天作高山,
大王荒之。
彼作矣,
文王康之。
彼徂矣岐,
有夷之行。
子孫保之。
注釋譯文
詞句注釋
⑴作:生,造就。
⑵高山:指岐山,在今陜西岐山東北。
⑶大王:即太王古公亶父,周文王的祖父?;模洪_(kāi)荒墾田。
⑷作:治理。一說(shuō)始。
⑸康:安康。
⑹徂(cú ):往,指百姓來(lái)歸附。
⑺夷:平坦易通。行(háng):道路。
⑻保:守住。
白話譯文
上天造就岐山高,
大王開(kāi)始來(lái)開(kāi)荒。
百姓在此蓋新房,
文王讓民享安康。
民眾奔往岐山旁,
岐山大道坦蕩蕩。
子孫永保這地方。
創(chuàng)作背景
這是周人祭祀岐山的樂(lè)歌。對(duì)于周人來(lái)說(shuō),岐山是一圣地:“周之興也,鸑鷟(yuè zhuó即鳳凰)鳴于岐山?!保ā秶?guó)語(yǔ)·周語(yǔ)》)周人一系傳至古公亶父,居于豳地,“薰育戎狄攻之,欲得財(cái)物,予之;已復(fù)攻,欲得地與民。民皆怒,欲戰(zhàn)。古公曰:‘有民立君,將以利之。今戎狄所為攻戰(zhàn),以吾地與民。民之在我與其在彼何異?民欲以我故戰(zhàn),殺人父子而君之,予不忍為。’乃與私屬去豳,度漆、沮。豳人舉國(guó)扶老攜弱,盡復(fù)歸古公于岐下。及他旁國(guó)聞古公仁,亦多歸之。”(《史記·周本紀(jì)》)古公之前,后稷、公劉二位也是功勛卓著,《國(guó)語(yǔ)》之所以取岐山為周人興起的圣地,似是極度推崇古公亶父之仁,從上引文可見(jiàn),古公亶父不僅仁愛(ài)本族,而且推仁愛(ài)于一再侵犯于己的異族,自然更是難能可貴,因而也更具備后世儒家所定的圣人品格。
《周頌·天作》是周頌中少有的提及具體地點(diǎn)的作品(另一篇是《周頌·潛》),它寫(xiě)出了岐山?!睹?shī)序》說(shuō)它是“祀先王先公”,朱熹《詩(shī)集傳》則指為“祭大王之詩(shī)”,都認(rèn)為祭祀的對(duì)象是人。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》引季明德語(yǔ),認(rèn)為是“岐山之祭”,即《周頌·天作》的祭祀對(duì)象是岐山。其實(shí),岐山是古公亶父至周文王歷代周主開(kāi)創(chuàng)經(jīng)營(yíng)的根據(jù)地,其后的伐商滅紂便是在此積蓄了力量?!吨茼灐ぬ熳鳌愤@首詩(shī),應(yīng)該既是祭圣地,同時(shí)又是祭開(kāi)創(chuàng)經(jīng)營(yíng)圣地的賢明君主的。由于岐山之業(yè)為古公亶父開(kāi)創(chuàng),而周文王后來(lái)由此遷都于豐,故《周頌·天作》應(yīng)是在岐山對(duì)古公亶父至周文王歷代君主進(jìn)行祭祀的詩(shī)。至于行祭之人,則非周文王的繼承人周武王莫屬。
作品鑒賞
整體賞析
這是一首歌頌周太王古公亶父開(kāi)創(chuàng)岐山基業(yè)以及周文王業(yè)績(jī)的短樂(lè)章。“天作高山”,強(qiáng)調(diào)上天賜予岐山這塊圣地。周人重視天賜,視為吉祥,連婚娶亦是如此:“文王初載,天作之合?!保ā洞笱拧ご竺鳌罚┨熨n岐山之后,在這根據(jù)地上積蓄力量尚須人為,詩(shī)中便主要寫(xiě)這一過(guò)程。之所以僅取大王、文王二人,主要是因?yàn)樗麄兇_實(shí)是岐山九世周主最杰出的代表。滅商雖然完成于周武王,但周文王之時(shí)已顯示出周將代商的必然趨勢(shì),商紂王囚周文王于羑里,只能延緩而無(wú)法阻遏這一歷史發(fā)展。岐山圣地經(jīng)營(yíng)到周文王之世,已為周武王積蓄了足以滅商的雄厚實(shí)力,包括姜尚這樣足以輔成偉業(yè)的賢臣?!坝幸闹小?,分明是先王開(kāi)創(chuàng)的一條通向勝利之路。
這首短詩(shī),多人對(duì)其中個(gè)別字眼有不同的解讀。如“彼作矣”的“彼”,有人解為百姓,那么“彼作矣”就是百姓們?cè)炱鸱课荩挥腥私鉃橄茸娲笸?,“彼作矣”就是先祖大王開(kāi)創(chuàng)偉業(yè)。如“康”,一解為安定,安康;一解為賡,繼承,繼往開(kāi)來(lái)之意。此所謂詩(shī)無(wú)達(dá)詁,見(jiàn)仁見(jiàn)智也。
《周頌·天作》一詩(shī)將對(duì)圣地、圣人的歌頌融為一體,著力描寫(xiě)積蓄力量的進(jìn)程,揭示歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),其文筆猶如大河滔滔,飛流直瀉,既顯莊嚴(yán),又富氣勢(shì)。短短七句,有如此藝術(shù)效果,可見(jiàn)詩(shī)歌作者的大手筆。