
文/風往北云向南
1999年,Stephen King在散步時遭遇車禍,動過六七次大手術,膝蓋打入取出七八枚鋼釘。
On Writing正是Stephen King于病榻上完成的一部“寫作強迫癥患者回憶錄”。
先吐槽一下譯事。On Writing,一譯“寫作這回事”,又譯“論寫作”;Stephen King,一譯“斯蒂芬·金”,又譯“史蒂芬·金”。莫名想到《喜劇之王》里周星馳拿著的那本《演員的自我修養(yǎng)》,署名史坦尼詩拉夫斯基;還是斯坦尼拉夫斯基聽來習慣,但同樣拗口難記,只比《百年孤獨》的人名好一點點。
接下來,請聽另一位強迫癥患者嘮嘮這本書。

金先生論寫作(陸谷孫)
慎用被動,砍掉廢話,寫作強迫,真誠寫作。
慎用被動
舉例:
Stephen King:
我的初吻總被我想起和莎耶娜那番羅曼史開始的情景。
我和莎耶娜的羅曼史以令我終生難忘的一吻開始。
風往北云向南:
安迪被關在高墻里,自由的靈魂卻不被禁錮。
高墻擋住了安迪,卻關不住自由的靈魂。
中文和英文做對比,被動句式更少。譯學中有一個觀點:較之英文,漢語更動態(tài),短句見長,四六句多,重在表意,自有邏輯,少用連詞。
“被動”的缺點:過于靜態(tài),不夠生動,“氣場”不夠,“磁場”不強,滋生廢話。
讀到這里,你會發(fā)現(xiàn)一個現(xiàn)象——中文習慣先敘述后總結,先事件后觀點,英文恰恰相反,干貨文借鑒了英文的邏輯。
砍掉廢話
風往北云向南
①事實上我想表達這樣一個觀點:少說廢話是種美德,不說廢話就得憋著,我憋不住。
②事實上我想表達這樣的觀點:少說廢話是美德,不說廢話不可能 。
③精簡是美德,完美有違人性。
④精簡即美德,完美反人性。
這四句哪句讓你感覺最舒服?我選第三句。
關于廢話,我發(fā)現(xiàn)一個悖論。比如“廢話”的文言文是“閑言冗文”,與“廢話”一比,多了兩字。中文的重復是無意義的嗎?
從現(xiàn)在開始,我不想滴水不漏,惜字如金了,我憋不住。太累了,而且沒有感情啊。請允許我用個“啊”。
“廢話”不好界定,但無意義的口頭禪可以免了,比如這里的“事實上”。
寫作強迫
老金曾在病榻上寫作,在飛機上用餐巾寫作,這些都是老金“寫作強迫癥”的體現(xiàn)。自認為還有一種“寫作強迫癥”,就是追求完美。當然,我們應該在寫作完成之后檢視文章,剔除那些“大得可容卡車通過”的漏洞。問題是,打磨字句是不是要像“片豬肉”一樣,連一丁點的肥肉都不放過。有時,我也會有這種“寫作強迫癥”。
真誠寫作
老金在扉頁引述了塞萬提斯的一句話:
Honesty's the best policy.
譯者張坤借用了《易經(jīng)》中的一句話:
修辭立其誠。
這句話下面還有幾個字:
騙子發(fā)達?!涿?/b>

很有趣是不是?
到底是真誠還是騙子,恐怕就像《黑暗的另一半》,人人至少有兩面。
而老金的“修辭立其誠”的理由是:
一把錘子落到你的手上時,即便你是個敬畏上帝、談吐拘謹?shù)睦咸幣?,你定會脫口叫出一聲“Shit”,而不是“Sweetheart”。
還有其他更“血腥”的:
陸谷孫:
金曾經(jīng)酗酒成癖,寫作時“每分鐘心跳一百三十次”,染上毒癮,因為“迷幻藥和酒精是靈感的最佳媒介”。
不否認酒精有時會催生靈感,所謂小酌怡情。請千萬別相信老金,也別相信我,因為我們都是騙子。
序
我們來瞧瞧三版的序。
第一版:
從來沒人問起過我們的語言。



第二、三版:
文字從幾頁縮到一段。
推薦了一本書《風格的要素》,告訴我們三句話:
略掉不必要的詞句。
編輯永遠是對的。
寫事在人,編在圣手。
我這樣理解:
“略掉不必要的詞句”,必要和不必要需要好好權衡?!熬庉嬘肋h是對的”,看到?jīng)]有,老金這樣的大師也說“絕對”的話。太完美的總讓人感到缺點Honesty;老金追求完美,也信奉真誠,似乎又是一個悖論。


最后,“寫事在人,編在圣手。”
我同意,請圣手多多指點,哈哈。
-end-
作者:風往北云向南
簡介:做過電企、家裝、新媒體,考過翻譯碩士,文理都通那么一點點。對大千世界充滿好奇,視寫作閱讀為此生信仰。算是書迷、影迷、樂迷、金迷、杰迷、球迷,似乎這也是個迷。
寄語:我不知道自己要去到哪里,只知道那是更廣闊的天地。我只是迷戀這世界。