Chapter 第三十三章 提利昂(八)
TYRION
當Selaesori Qhoran號從瓦蘭提斯啟程七天后,佩妮才終于從她的艙里出來,像個剛從冬眠中睡醒的膽小的叢林生物一樣爬到甲板。
The Selaesori Qhoran was seven days from Volantis when Penny finally emerged from her cabin, creeping up on deck like some timid woodland creature emerging from a long winter’s sleep.
已經(jīng)是黃昏了,紅袍僧在船中央的火盆里點燃夜火以便信徒們環(huán)繞著它祈禱。莫闊羅的低如鼓聲的嗓音似乎是從他巨大的身軀的深處發(fā)出的?!拔覀兏兄x太陽賜予我們溫暖,”他祈禱道?!拔覀兏兄x星星在我們駛過這片冰冷的黑海時指引我們方向?!边@是一個比喬拉高大并且?guī)缀跤兴麅蓚€那么寬的體型龐大的男子——神僧穿著猩紅色的袍子繡花的袖子和兜帽,領子則鑲嵌著橘紅的火焰綢緞。他的皮膚如瀝青一樣黝黑,頭發(fā)像雪一樣白,臉上有刺青的火焰和黃色河橘色的眉毛。他和他一樣高的鐵權(quán)杖頭頂一只龍頭,當他用它的末端敲擊甲板時,龍口吐出小股綠焰。來自遙遠過去的陌生聲音呼喊著她。“梅洛妮,” 她聽到一個女人在哭喊。一個男人的聲音在叫,“第七組。(Lot Seven)” 她在哭泣, 從她眼里流出的淚都是火焰。 而她只能默默地吞掉。
It was dusk and the red priest had lit his nightfire in the great iron brazier amidships as the crew gathered round to pray. Moqorro’s voice was a bass drum that seemed to boom from somewhere deep within his massive torso. “We thank you for your sun that keeps us warm,” he prayed. “We thank you for your stars that watch over us as we sail this cold black sea.” A huge man, taller than Ser Jorah and wide enough to make two of him, the priest wore scarlet robes embroidered at sleeve and hem and collar with orange satin flames. His skin was black as pitch, his hair as white as snow; the flames tattooed across his cheeks and brow yellow and orange. His iron staff was as tall as he was and crowned with a dragon’s head; when he stamped its butt upon the deck, the dragon’s maw spat crackling green flame.
他的衛(wèi)兵是五個炎之手的奴隸勇士,引領著回應。他們用古瓦蘭提斯與詠唱,但是提利昂已經(jīng)聽得足夠多次以領會大意。點燃我們的火焰保護我們免除黑暗的侵擾云云,照亮我們的前路溫暖我們的身軀,長夜黑暗處處恐怖,將我們從可怕的事物中拯救出來,云云還有其他的。
His guardsmen, five slave warriors of the Fiery Hand, led the responses. They chanted in the tongue of Old Volantis, but Tyrion had heard the prayers enough to grasp the essence. Light our fire and protect us from the dark, blah blah, light our way and keep us toasty warm, the night is dark and full of terrors, save us from the scary things, and blah blah blah some more.
他知道有比大聲說出這些想法更好的辦法。提里昂·蘭尼斯特不需要神靈。但是在這艘船上對拉赫洛致以一定的敬意依舊是明智之舉。喬拉·莫爾蒙自他們航行穩(wěn)定后就已經(jīng)解除了提利昂的鐐銬,他可不準備再給他什么理由重新戴上它們。
He knew better than to voice such thoughts aloud. Tyrion Lannister had no use for any god, but on this ship it was wise to show a certain respect for red R’hllor. Jorah Mormont had removed Tyrion’s chains and fetters once they were safely under way, and the dwarf did not wish to give him cause to clap them on again.
Selaesori Qhoran號是一艘500噸級的顛簸的有著深深的船艙和高高的前后船樓的單桅慢船。在她的前船樓上立著一座怪誕的船首像,這個蟲蛀的木雕大人物看上去似乎患了便秘,其中一只胳膊下塞著一個卷軸。提利昂再沒看過比她更丑的船了,但是似乎她的船員們也不比她號多少。她的船長,一個說話刻薄的生硬的壺肚的男人,長著一對瞳距甚小的貪婪的眼睛,而且是個糟糕的錫瓦斯棋玩家以及一個更糟的輸家。他手下有四個大副和50個船奴,每個人的一邊臉頰上都紋著個粗糙的本船船首像的形狀(the cog’s figurehead) 。無論提利昂怎么提醒他們他的名字叫雨果·希山,那群人依舊喜歡叫提利昂“沒鼻子”。 梅麗珊卓以前就在火焰中看見過了, 她已經(jīng)警告過他, 他身處險境, 從四面包圍著他的敵人, 黑暗中的匕首。
The Selaesori Qhoran was a wallowing tub of five hundred tons, with a deep hold, high castles fore and aft, and a single mast between. At her forecastle stood a grotesque figurehead, some worm-eaten wooden eminence with a constipated look and a scroll tucked up under one arm. Tyrion had never seen an uglier ship. Her crew was no prettier. Her captain, a mean-mouthed, flinty, kettle-bellied man with close-set, greedy eyes, was a bad cyvasse player and a worse loser. Under him served four mates, freedmen all, and fifty slaves bound to the ship, each with a crude version of the cog’s figurehead tattooed upon one cheek. No-Nose, the sailors liked to call Tyrion, no matter how many times he told them his name was Hugor Hill.
四分之三的大副還有多于四分之三的船員都是光之王的狂熱信徒。提利昂不太確定那個船長的信仰,他總在晚禱時出席但是卻不參與其他人的行為。但是莫闊羅才是Selaesori Qhoran號的真正主人,至少在這趟旅行是。
Three of the mates and more than three-quarters of the crew were fervent worshipers of the Lord of Light. Tyrion was less certain about the captain, who always emerged for the evening prayers but took no other part in them. But Moqorro was the true master of the Selaesori Qhoran, at least for this voyage.
“光之王,祝福您的奴仆莫闊羅吧,在世界的黑暗中為他照亮道路,”紅袍僧突然提高嗓音?!安⒈Pl(wèi)您忠實的奴仆班奈羅,賜予他勇氣,賜予他智慧,用火焰充滿他的心靈。”
“Lord of Light, bless your slave Moqorro, and light his way in the dark places of the world,” the red priest boomed. “And defend your righteous slave Benerro. Grant him courage. Grant him wisdom. Fill his heart with fire.”
這時提利昂注意到了佩妮,她正在通往后船樓下的木質(zhì)樓梯上看著那荒謬的儀式。她站在一個低處的臺階上,所以只露出了她的腦袋。在夜火的光芒下她兜帽下的大眼睛閃耀著白色的光芒。她帶著她的狗,那只在小丑格斗時她騎的灰色大獵犬。
That was when Tyrion noticed Penny, watching the mummery from the steep wooden stair that led down beneath the sterncastle. She stood on one of the lower steps, so only the top of her head was visible. Beneath her hood her eyes shone big and white in the light of the nightfire. She had her dog with her, the big grey hound she rode in the mock jousts.
“小姐,”提利昂柔聲喚她。實際上,她算不上什么小姐,但是對于她那愚蠢的名字他依舊說不出口,而他也不準備叫女孩或者侏儒。
“My lady,” Tyrion called softly. In truth, she was no lady, but he could not bring himself to mouth that silly name of hers, and he was not about to call her girl or dwarf.
她向后縮了縮?!拔摇覜]看到你?!?/p>
She cringed back. “I … I did not see you.”
“好吧,我是很小?!?/p>
“Well, I am small.”
“我……我不太舒服……”她的狗吠叫。
“I … I was unwell …” Her dog barked.
為悲傷而惡心,這是你的意思?!叭羧缫业膮f(xié)助的話……”
Sick with grief, you mean. “If I can be of help …”
“不。”她就像她轉(zhuǎn)身離去那樣飛快的拒絕了,退回她下面她和她的豬和狗一起待的那個艙位。提利昂沒法責備她,那些Selaesori Qhoran號的船員在他上船時已經(jīng)娛樂夠了;畢竟一個侏儒象征著好運。他的頭不停地被狠狠揉搓,而他還沒成禿子稱得上是一個奇跡。但是對待佩妮的反應就有些復雜了。她是個侏儒沒錯,但她同時也是個女人,而帶女人船會招致厄運。相對于每一個試圖揉她腦袋的人來說,就有三個人在她經(jīng)過時低聲咒罵。
“No.” And quick as that she was gone again, retreating back below to the cabin she shared with her dog and sow. Tyrion could not fault her. The crew of the Selaesori Qhoran had been pleased enough when he first came on board; a dwarf was good luck, after all. His head had been rubbed so often and so vigorously that it was a wonder he wasn’t bald. But Penny had met with a more mixed reaction. She might be a dwarf, but she was also a woman, and women were bad luck aboard ship. For every man who tried to rub her head, there were three who muttered maledictions under their breath when she went by.
見到我就好比在她的傷口上撒鹽。他們希望砍掉我的腦袋但不幸的是那是她哥哥的,而我卻坐在這里像個該死的獸形滴水嘴,流出的皆是些空洞的安慰。換做我是她,除了把我丟到海里別無他求。
And the sight of me can only be salt in her wound. They hacked off her brother’s head in the hope that it was mine, yet here I sit like some bloody gargoyle, offering empty consolations. If I were her, I’d want nothing more than to shove me into the sea.
他除了對女孩報以遺憾外還有什么呢?他不應在瓦蘭提斯經(jīng)歷那種恐怖,甚至比她哥哥所受的要更甚。上次他看見她還是在他們離港前,她雙眼因為痛哭而紅腫,像是兩團紅色的圓洞嵌在她蒼白無血色的臉上。一直到他們揚帆起航前她一直把自己鎖在艙里,和她的狗豬呆在一塊,但是晚上他們能聽到她的啜泣聲。就是昨天他還聽到一個大副說他們應該在她的眼淚淹了船之前把她丟下海。提利昂不太確定他是不是在開玩笑。
He felt nothing but pity for the girl. She did not deserve the horror visited on her in Volantis, any more than her brother had. The last time he had seen her, just before they left port, her eyes had been raw from crying, two ghastly red holes in a wan, pale face. By the time they raised sail she had locked herself in her cabin with her dog and her pig, but at night they could hear her weeping. Only yesterday he had heard one of the mates say that they ought to throw her overboard before her tears could swamp the ship. Tyrion was not entirely sure he had been japing.
當晚禱結(jié)束而船員們又再一次散開回到他們的崗位或者去填飽肚子喝點朗姆酒或直接翻回吊床休息,莫闊羅依舊如他每晚所作的一樣待在夜火旁邊。這個紅袍僧白天休息而在黑暗的時段中則一直清醒的看顧他神圣的火焰,這樣在黎明時太陽才會回歸他們。
When the evening prayers had ended and the ship’s crew had once again dispersed, some to their watch and others to food and rum and hammocks, Moqorro remained beside his nightfire, as he did every night. The red priest rested by day but kept vigil through the dark hours, to tend his sacred flames so that the sun might return to them at dawn.
提利昂蹲在他對面烤手以應對夜寒。莫闊羅則一直盯著搖擺的火焰,陷在某種思緒當中。他能像他聲稱的那樣看見未來么?若是這樣的話,那真是個可怕的天賦。過了好一會兒神僧抬起眼直接對上了提利昂的?!坝旯はI剑彼f,嚴肅地微微頷首。“你是來和我一起祈禱的嗎?”
Tyrion squatted across from him and warmed his hands against the night’s chill. Moqorro took no notice of him for several moments. He was staring into the flickering flames, lost in some vision. Does he see days yet to come, as he claims? If so, that was a fearsome gift. After a time the priest raised his eyes to meet the dwarf’s. “Hugor Hill,” he said, inclining his head in a solemn nod. “Have you come to pray with me?”
“有人告訴我長夜黑暗處處恐怖。你在火焰里看見了什么?” 自從史坦尼斯南行后, 床就沒什么用了。 她感到全世界的命運都壓在自己肩上, 她沒時間睡覺。何況她害怕做夢。 睡眠只不過是短時間的死亡, 而夢境則是異鬼的囈語, 異鬼會把我們都拖進他那永恒的黑夜。 她寧愿坐在光之王的圣火前, 沐浴在紅艷艷的火光中, 讓火焰的熱浪沖刷著她的臉頰, 紅撲撲的像是情人吻過一樣。 有時候她也打盹, 但從不超過一個小時。梅麗珊卓祈求著,總有一天, 她會再也不需要睡覺。總有一天, 她會再也不害怕做夢。 梅洛妮, 她回想著。 第七組。
“Someone told me that the night is dark and full of terrors. What do you see in those flames?”
“龍們,”莫闊羅用維斯特洛伊通用語說。他說的很好幾乎聽不出一絲口音。毫無疑問這是大神僧班奈羅選擇他將拉赫洛的信仰傳遞給丹妮莉絲·坦格利安的原因之一。“年齡大的龍與年紀小的龍,真龍與偽龍,光敏與黑暗。而你,一個有著巨影的小個子男人,在他們中間咆哮?!?/p>
“Dragons,” Moqorro said in the Common Tongue of Westeros. He spoke it very well, with hardly a trace of accent. No doubt that was one reason the high priest Benerro had chosen him to bring the faith of R’hllor to Daenerys Targaryen. “Dragons old and young, true and false, bright and dark. And you. A small man with a big shadow, snarling in the midst of all.”
“咆哮?像我這樣一個好脾氣的家伙?”提利昂幾乎感到榮幸了。而毫無疑問那也是他的打算,每個愚者都喜歡聽別人說他重要。“也許你看到的是佩妮。我們的身材差不多?!?/p>
“Snarling? An amiable fellow like me?” Tyrion was almost flattered. And no doubt that is just what he intends. Every fool loves to hear that he’s important. “Perhaps it was Penny you saw. We’re almost of a size.”
“不,我的朋友。”
“No, my friend.”
我的朋友?那是什么時候的事?我得想想?!澳憧吹轿覀冞€有多久才會到彌林?”
My friend? When did that happen, I wonder? “Did you see how long it will take us to reach Meereen?”
“你很急切的想看看這個世界的救世主?”
“You are eager to behold the world’s deliverer?”
是也不是。這個世界的救世主可能會割下我的腦袋或者把我當做調(diào)料喂給她的龍?!安皇俏遥碧崂赫f。“對我來說,這一切都事關橄欖。但我擔心在我變老而死前我能不能嘗到一顆。我狗刨都能游得比這艘船快。告訴我,Selaesori Qhoran號到底是元老還是龜佬?”
Yes and no. The world’s deliverer may snick off my head or give me to her dragons as a savory. “Not me,” said Tyrion. “For me, it is all about the olives. Though I fear I may grow old and die before I taste one. I could dog-paddle faster than we’re sailing. Tell me, was Selaesori Qhoran a triarch or a turtle?”
紅袍僧輕笑?!岸疾皇?,Qhoran是……她不是個統(tǒng)治者只是個提供服務給出忠告管理實務的人。你們維斯特洛伊人肯那個稱之為管家或者教師。”
The red priest chuckled. “Neither. Qhoran is … not a ruler, but one who serves and counsels such, and helps conduct his business. You of Westeros might say steward or magister.”
國王之手?這讓他樂起來?!澳敲碨elaesori呢?”
King’s Hand? That amused him. “And selaesori?”
莫闊羅碰了碰鼻子?!俺錆M了令人愉悅的氣味。芳香的,你們怎么說?如花兒般的?”
Moqorro touched his nose. “Imbued with a pleasant aroma. Fragrant, would you say? Flowery?”
“所以Selaesori Qhoran的意思說來說去就是臭烘烘的管家?”
“So Selaesori Qhoran means Stinky Steward, more or less?”
“說芳香的管家更好點。”
“Fragrant Steward, rather.”
提利昂露出一個扭曲的微笑?!拔蚁脒€是臭烘烘的更好點,但是還是很感謝您的指教?!?/p>
Tyrion gave a crooked grin. “I believe I will stay with Stinky. But I do thank you for the lesson.”
“我很高興開導了你。也許某天你還會讓我教你拉赫洛的真理?!?/p>
“I am pleased to have enlightened you. Perhaps someday you will let me teach you the truth of R’hllor as well.”
“后會有期?!碑斘业哪X袋插在矛尖上時。
“Someday.” When I am a head on a spike.
他和喬拉爵士共享的房間只可勉為其難地成為一個艙位;潮濕陰暗一股異味的壁櫥臉一雙吊床都掛不了,只好重疊著掛。他發(fā)現(xiàn)莫爾蒙占據(jù)了那個矮點的,隨著船的擺動而緩緩搖動。“那個女孩總算把鼻子探上甲板了,”提利昂告訴他。“只消看我一眼她就立馬跑回下面去了。”
The quarters he shared with Ser Jorah were a cabin only by courtesy; the dank, dark, foul-smelling closet had barely enough space to hang a pair of sleeping hammocks, one above the other. He found Mormont stretched out in the lower one, swaying slowly with the motion of the ship. “The girl finally poked her nose abovedecks,” Tyrion told him. “One look at me and she scurried right back down below.”
“你看起來可稱不上賞心悅目?!?/p>
“You’re not a pretty sight.”
“可不是人人都能生的像你那么英俊瀟灑。那個女孩迷失了。要是那個可憐的東西突發(fā)奇想跑到傳遍跳下去淹死可一點兒不會讓我吃驚。”
“Not all of us can be as comely as you. The girl is lost. It would not surprise me if the poor creature wasn’t sneaking up to jump over the side and drown herself.”
“那個可憐的東西的名字叫佩妮?!?/p>
“The poor creature’s name is Penny.”
“我知道她的名字?!彼骱弈莻€名字。他的兄弟頂著一個“四分銅板”的名字死掉,而他真實的名字卻是“奧博”。“四分銅板”和“一分銅板”。都是些最小的錢幣,價值最少,更糟糕的是,他們是自己選擇了那些個名字。這讓提利昂的嘴里有點苦澀?!盁o論叫什么名字,她都需要個朋友。”
“I know her name.” He hated her name. Her brother had gone by the name of Groat, though his true name had been Oppo. Groat and Penny. The smallest coins, worth the least, and what’s worse, they chose the names themselves. It left a bad taste in Tyrion’s mouth. “By any name, she needs a friend.”
喬拉爵士從他的吊床里坐起來。“那么,和她交朋友。娶了她,我所關心的就這么多?!?/p>
Ser Jorah sat up in his hammock. “Befriend her, then. Marry her, for all I care.”
這也讓他的嘴里陣陣苦澀。“物以類聚,這就是你的邏輯?你是不是準備自己給自己找頭母熊,爵士?”
That left a bad taste in his mouth as well. “Like with like, is that your notion? Do you mean to find a she-bear for yourself, ser?”
“你才是那個堅持要帶上她的人?!?/p>
“You were the one who insisted that we bring her.”
“我說過我們不能把她丟在瓦蘭提斯。那不意味著我想操她。你難道忘掉她想殺了我嗎?要是她想交朋友,我是她最后的選擇。”
“I said we could not abandon her in Volantis. That does not mean I want to fuck her. She wants me dead, have you forgotten? I’m the last person she’s like to want as a friend.”
“你們都是侏儒?!?/p>
“You’re both dwarfs.”
“是啊,她哥哥也是,而他因為幾個醉鬼白癡把他當做了我而被殺掉了?!?/p>
“Yes, and so was her brother, who was killed because some drunken fools took him for me.”
“你感覺愧疚了,是不是?”
“Feeling guilty, are you?”
“不是。”提利昂被激怒了?!拔矣凶銐蚨嗟淖镄幸撠?;對這個卻清清白白。我可能對她和她哥哥因為在喬佛里婚禮的那夜上演的鬧劇而有點不好的心思,但是我不希望他們受到傷害。”
“No.” Tyrion bristled. “I have sins enough to answer for; I’ll have no part of this one. I might have nurtured some ill will toward her and her brother for the part they played the night of Joffrey’s wedding, but I never wished them harm.”
“顯然你是個無害的東西。像羔羊一般純潔?!眴汤羰空酒鹕怼!澳莻€侏儒女孩是你的責任。親吻她,殺了她,或者回避她,隨你便。與我無關。”他與提利昂擦肩而過出了船艙。
“You are a harmless creature, to be sure. Innocent as a lamb.” Ser Jorah got to his feet. “The dwarf girl is your burden. Kiss her, kill her, or avoid her, as you like. It’s naught to me.” He shouldered past Tyrion and out of the cabin.
兩次被放逐,卻毫不驚奇,提利昂想。要是我能的話我也會放逐他。這個男人冷酷,沉悶,陰郁,對幽默裝聾作啞。而這些還都得算作優(yōu)點。喬拉爵士醒著的時候基本上都在前船樓上踱步或者倚在圍欄上看海。找著他的銀女王,找著丹妮莉絲,希望船開得快點。好吧,要是泰莎在彌林等著我的話,我大概也會做同樣的事。
Twice exiled, and small wonder, Tyrion thought. I’d exile him too if I could. The man is cold, brooding, sullen, deaf to humor. And those are his good points. Ser Jorah spent most of his waking hours pacing the forecastle or leaning on the rail, gazing out to sea. Looking for his silver queen. Looking for Daenerys, willing the ship to sail faster. Well, I might do the same if Tysha waited in Meereen.
奴隸灣是妓女的去處嗎?看起來不太可能。從他曾經(jīng)讀過的資料顯示,奴隸城邦是妓女的來源。莫爾蒙該給他自己買一個。一個美麗的奴隸女孩大概能使他的脾氣做出奇跡般的提升……特別是個有銀發(fā)的,就像那個在賽爾霍利斯坐在他老二上的那個妓女。
Could Slaver’s Bay be where whores went? It seemed unlikely. From what he’d read, the slaver cities were the place where whores were made. Mormont should have bought one for himself. A pretty slave girl might have done wonders to improve his temper … particularly one with silvery hair, like the whore who had been sitting on his cock back in Selhorys.
在河上提利昂得忍受格里夫,但是至少在那兒有船長的真正身份的謎題可供消遣,而且在平底船上的小小集團里也有更意氣相投的伙伴。在這艘船上,哎呀,每一個人就是他們表現(xiàn)出來的那樣,沒有什么特別談得來的人,而只有那個紅袍僧有點趣。他,還有大概佩妮。但是那個女孩恨我,而她確實該如此。
On the river Tyrion had to endure Griff, but there had at least been the mystery of the captain’s true identity to divert him and the more congenial companionship of the rest of the poleboat’s little company. On the cog, alas, everyone was just who they appeared to be, no one was particularly congenial, and only the red priest was interesting. Him, and maybe Penny. But the girl hates me, and she should.
提利昂發(fā)現(xiàn),平底船上的生活除了無聊再無它物。他每天生活的高潮就是用把刀扎自己的腳趾手指。在河上,還有些奇景可看:巨大的烏龜,荒廢的都市,石人,沒穿衣服的修女。沒有人會知道下一次轉(zhuǎn)彎后潛伏著什么。而在海上,白天黑夜全都一樣。離開瓦蘭提斯之后,一開始船還能在看得到大陸的地方航行,所以提利昂可以眺望路過的岬角,海鳥從石崖和破碎的瞭望塔邊群起而飛,數(shù)一數(shù)經(jīng)過的光禿禿的棕色島嶼。他也看見了很多其他的船:漁船,伐木商的船,驕傲的戰(zhàn)艦用它們的槳拍打著海浪激起白色的水花。但一旦它們進入到深水區(qū),就只剩下藍天碧海,空氣與水。水看起來就是水,天看起來就是天,有時會飄過一朵云。太多的藍色。
Life aboard the Selaesori Qhoran was nothing if not tedious, Tyrion had found. The most exciting part of his day was pricking his toes and fingers with a knife. On the river there had been wonders to behold: giant turtles, ruined cities, stone men, naked septas. One never knew what might be lurking around the next bend. The days and nights at sea were all the same. Leaving Volantis, the cog had sailed within sight of land at first, so Tyrion could gaze at passing headlands, watch clouds of seabirds rise from stony cliffs and crumbling watchtowers, count bare brown islands as they slipped past. He saw many other ships as well: fishing boats, lumbering merchantmen, proud galleys with their oars lashing the waves into white foam. But once they struck out into deeper waters, there was only sea and sky, air and water. The water looked like water. The sky looked like sky. Sometimes there was a cloud. Too much blue.
晚上就更糟了,提利昂即使在最好的時間也睡眠糟糕,更別提現(xiàn)在遠非如此。睡覺意味著會做夢,無論想不想,而他的傷心地總在他的夢里等著他,還有一個長著他父親臉龐的冷酷國王。這讓他不得不以乞丐的選擇爬進他的吊床聽著喬拉·莫爾蒙在他下面打呼?;蛘咴诖诩装迳蠈Υ蠛D袼伎?。在無月的夜晚,四圍天際,海水黑得如同學士的墨水。冷峻黢黑深邃,從寒冷的角度看還挺美,但是當他看得過久就會發(fā)現(xiàn)自己開始想,要是翻過船緣跳進那團黑暗是多么的容易。一聲小小的水花聲,然后那個可悲的小小傳說就完了,而那便是他的一生。但若真有地獄而我父親在等著我的話呢?
And the nights were worse. Tyrion slept badly at the best of times, and this was far from that. Sleep meant dreams as like as not, and in his dreams the Sorrows waited, and a stony king with his father’s face. That left him with the beggar’s choice of climbing up into his hammock and listening to Jorah Mormont snore beneath him, or remaining abovedecks to contemplate the sea. On moonless nights the water was as black as maester’s ink, from horizon to horizon. Dark and deep and forbidding, beautiful in a chilly sort of way, but when he looked at it too long Tyrion found himself musing on how easy it would be to slip over the gunwale and drop down into that darkness. One very small splash, and the pathetic little tale that was his life would soon be done. But what if there is a hell and my father’s waiting for me?
每晚的最佳時光便是晚餐了。吃的并不算太好,但至少品種豐富,所以那便是侏儒接下來要去的地方。他解決他三餐的廚房是個狹小的不太舒服的場所,有著將高一點的旅客置于隨時碰頭危險的過低的天花板,而那些高大的炎之手的奴隸士兵看起來尤其可能發(fā)生這類危險。雖然提利昂對那番景象竊笑一番,他還是喜歡獨自進餐。坐在一個擠滿了人的桌上聽著和你不說一種語言的人們玩笑交談卻什么也聽不懂,這很快就讓人厭煩了。尤其當他發(fā)現(xiàn)那些玩笑和嘲笑似乎都指向他。
The best part of each evening was supper. The food was not especially good, but it was plentiful, so that was where the dwarf went next. The galley where he took his meals was a cramped and uncomfortable space, with a ceiling so low that the taller passengers were always in danger of cracking their heads, a hazard the strapping slave soldiers of the Fiery Hand seemed particularly prone to. As much as Tyrion enjoyed sniggering at that, he had come to prefer taking his meals alone. Sitting at a crowded table with men who did not share a common language with you, listening to them talk and jape whilst understanding none of it, had quickly grown wearisome. Particularly since he always found himself wondering if the japes and laughter were directed at him.
廚房也是船上的書本的所在之處。她的船長是個特別好學的人,她載著三本——一套優(yōu)劣不等的海員詩歌集,一本可以令人豎起大拇指的關于一個年輕奴隸女孩在里斯枕頭房里的情色冒險的磚頭書,還有《元老百利科的一生》的第四和最終卷,這是個著名的瓦蘭提斯愛國者,他戰(zhàn)無不勝的東征西討的連任期在巨人吃掉他后戛然終止。在出海的第三天提利昂就讀完了它們,接下來由于缺乏其他書本,他只好在又拿起他們重讀。奴隸女孩的故事是寫的最糟糕但同時卻最引人入勝,他一邊解決他的晚餐——黃油甜菜,冷燉魚,還有能用來釘釘子的餅干——一邊將它讀完。
The galley was also where the ship’s books were kept. Her captain being an especially bookish man, she carried three—a collection of nautical poetry that went from bad to worse, a well-thumbed tome about the erotic adventures of a young slave girl in a Lysene pillow house, and the fourth and final volume of The Life of the Triarch Belicho, a famous Volantene patriot whose unbroken succession of conquests and triumphs ended rather abruptly when he was eaten by giants. Tyrion had finished them all by their third day at sea. Then, for lack of any other books, he started reading them again. The slave girl’s story was the worst written but the most engrossing, and that was the one he took down this evening to see him through a supper of buttered beets, cold fish stew, and biscuits that could have been used to drive nails.
佩妮進來廚房時,他正在讀女孩描述關于她和她的妹妹被奴隸販子抓走那天的事?!芭?,”她說,“我想……我不是有意打擾大人的,我……”
He was reading the girl’s account of the day she and her sister were taken by slavers when Penny entered the galley. “Oh,” she said, “I thought … I did not mean to disturb m’lord, I …”
“你沒有打擾我。希望你也不會試圖再殺了我?!?/p>
“You are not disturbing me. You’re not going to try to kill me again, I hope.”
“不?!彼荛_眼,臉紅了。
“No.” She looked away, her face reddening.
“若那樣的話,我希望有人作陪。這船上東西少得很。”提利昂合上書。“來吧,坐下來,吃點東西?!迸⒆罱鼘α粼谒撐婚T外的餐飯紋絲未動?,F(xiàn)在她一定餓壞了?!盁醪诉€是差不多能下口的,而魚至少很新鮮?!?/p>
“In that case, I would welcome some company. There’s little enough aboard this ship.” Tyrion closed the book. “Come. Sit. Eat.” The girl had left most of her meals untouched outside her cabin door. By now she must be starving. “The stew is almost edible. The fish is fresh, at least.”
“不,我……我曾經(jīng)被魚刺卡住過,我不會吃魚?!?/p>
“No, I … I choked on a fish bone once, I can’t eat fish.”