因為語言的特性,語言的本質(zhì)是什么?是表達世界,而英語和漢語是出于不同的思維體系建立起來的(每一種語言都和另外一種語言有不同的歷史背景和思維體系),因此每一個單詞都有不同的內(nèi)涵,如果直接簡單的一對一的關(guān)系,想找到對應(yīng)的中文詞來解釋英語,比如用“歷史”來解釋“history”,則只是單純的把中文思維用另外一套符號體系來表達,是無法進行交流的,讀的時候,問題不大,(因為相似的意思可以幫助理解),比如當(dāng)看到“you are history”你是可以明白想要表達的是什么意思的,是已經(jīng)有語言符號讓你去理解符號的意思,但是當(dāng)想用語言去表達,當(dāng)想要“無中生有”,選擇語言符號去表達客觀的世界的時候,那么一定會出現(xiàn)選擇的詞匯和想要表達的意思牛頭不對馬嘴的情況。
學(xué)英語為什么要看英語釋義
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。