這是一篇不算劇評(píng)的劇評(píng)。
“今晚的月色真美”是來(lái)自夏目漱石在學(xué)校當(dāng)英文老師時(shí)給學(xué)生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時(shí)男主角情不自禁說(shuō)出的"I love you"翻譯成日文。學(xué)生直譯成“我愛你”。但夏目漱石說(shuō),日本人是不會(huì)這樣說(shuō)的,應(yīng)當(dāng)更婉轉(zhuǎn)含蓄些。學(xué)生問(wèn),那應(yīng)該怎么說(shuō)呢?夏目漱石沉吟片刻,告訴學(xué)生,說(shuō)“月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”就足夠了。
最近開始看動(dòng)漫《月色真美》,不經(jīng)意間聯(lián)想起關(guān)于這個(gè)故事的記憶。剛開始看到這句話的時(shí)候,還是我剛剛上了高中的時(shí)候,那時(shí)沒有什么特別的感覺,無(wú)非覺得是文人委婉文藝地表露愛意而已。
到了高二那年,我戀愛了。有天晚上,我獨(dú)自一人走在街上的時(shí)候,抬頭看到天上的月亮,很美,真的很美。我下意識(shí)地拿起手機(jī)想拍下給她看,在那一霎那,我瞬間懂了。那句話無(wú)關(guān)文藝,無(wú)關(guān)委婉,和含蓄更是扯不上什么關(guān)系。那就是一種最直接的關(guān)于愛的感受。
因?yàn)閻勰?,所以,想把這世界上所有的美麗都留給你。