1. 800-pound gorilla因強(qiáng)大而無(wú)需顧忌的人或物
這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)自一條謎語(yǔ)。問(wèn):一只800磅(約726斤)的大猩猩可以睡在哪兒?答:想睡哪兒就睡哪兒。由此可以看得出來(lái),這句俚語(yǔ)常用來(lái)形容某人或某組織十分強(qiáng)大,行事無(wú)需顧忌。可以想見(jiàn)這只猩猩的畫外音:“不服來(lái)戰(zhàn)啊,‘勞資’一屁股坐死你?!?/p>
例句:
In the software industry, Microsoft would be considered the 800-pound gorilla.
微軟就是軟件界的“800磅大猩猩”——可以為所欲為。
2. goose bumps (由于寒冷、害怕或激動(dòng)而起的)雞皮疙瘩
每當(dāng)我們覺(jué)得身上發(fā)冷或者發(fā)麻的時(shí)候,皮膚上就會(huì)起一層雞皮疙瘩。英語(yǔ)里雞皮疙瘩叫:goose bumps。Goose就是鵝,bumps就是疙瘩。至于為什么中國(guó)人說(shuō)雞皮疙瘩,而外國(guó)人卻說(shuō)鵝皮疙瘩就不得而知了。
例句:
Every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over.
每當(dāng)看到蛇,我全身就會(huì)起雞皮疙瘩,哪怕是在動(dòng)物園里看到蛇也是如此。
值得注意的是,當(dāng)某些事物使我們突然感到熱情洋溢,或產(chǎn)生敬仰心情的時(shí)候,也可以用goose bumps來(lái)形容。
Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps - she's such a beautiful woman.
即便在雜志里看到她的照片都會(huì)讓我起雞皮疙瘩——她真是太漂亮了。
3. sitting duck活靶子;易受攻擊的對(duì)象
Duck就是鴨子。我們不容易打到一只正在飛的鴨子,不過(guò)一只浮在水面上的鴨子卻是一個(gè)很容易擊中的目標(biāo)。Sitting duck從字面上解釋就是:一只坐著的鴨子,引申為“易被擊中的目標(biāo);易受攻擊的對(duì)象”。
例句:
With their bullets all gone, the soldiers were sitting ducks for the enemy.
子彈全打光了,戰(zhàn)士們成了敵人的活靶子。
4. like a duck to water如魚得水
做什么事情象鴨子下水游泳一樣,馬上就適應(yīng)了。注意,不能把“如魚得水”直接說(shuō)成“l(fā)ike a fish in water”。英語(yǔ)里沒(méi)有這個(gè)表達(dá),只能用“l(fā)ike a duck to water”。
例句:
She's a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.
她有打網(wǎng)球的天賦,學(xué)得很快,就像鴨子天生會(huì)游泳一樣。
5. chicken feed微不足道的一點(diǎn)錢
雞是一種很小的家禽,它的胃當(dāng)然也很小,吃不了太多東西。Feed在這兒的意思就是喂雞的飼料。Chicken feed作為俗語(yǔ),它的意思就是:很小數(shù)量的錢,少得像喂雞的飼料一樣。
例句:
I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed - not even enough money to pay my rent.
我沒(méi)有接受那個(gè)漢堡包店的工作。他們付的工資實(shí)在太少,還不夠我付房租呢。
精彩推薦:
廣州在線英語(yǔ)培訓(xùn)哪家好http://www.deyi.com/thread-8159230-1-1.html
廣州在線英語(yǔ)培訓(xùn)排行榜https://www.douban.com/note/542779248/
廣州電話學(xué)英語(yǔ)哪個(gè)好http://www.deyi.com/thread-8160875-1-1.html