熱詞手帳(No. 226)
我們從英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》近期熱點(diǎn)報(bào)道中挑選值得記憶的高頻單詞和短語(yǔ),配合釋義與新聞原文例句,幫助你輕松掌握地道實(shí)用的英文表達(dá),在不斷積累中感受英語(yǔ)能力的進(jìn)步與提高。
①
hinterland
[?h?nt?l?nd]
n. 內(nèi)陸地區(qū);腹地;鄉(xiāng)村地區(qū)
“
Washington’s breakdown mirrors growing divisions in society — between white and non-white, graduates and non-graduates, city and hinterland, young and old.
華盛頓運(yùn)轉(zhuǎn)不靈反映了美國(guó)社會(huì)日益加深的分裂——白人與非白人之間、畢業(yè)生與非畢業(yè)生之間、城市與鄉(xiāng)村之間、年輕人與老年人之間。
來(lái)源:《America’s political descent into tribalism/美國(guó)人不相信政客》
”
②
penetrate
[?pen?tre?t]
v. 穿透;滲入;躋身;洞悉
intruder
[?n?tru:d?(r)]
n. 闖入者,侵入者;干擾者
make off with
攜…而逃
“
Coincheck said its systems were penetrated by a hacker in the early hours of Friday morning. The intruder made off with 523m units of the cryptocurrency XEM belonging to 260,000 customers.
Coincheck公司表示,黑客在上周五凌晨侵入其系統(tǒng)。入侵者偷走了屬于26萬(wàn)客戶的5.23億個(gè)單位的加密貨幣XEM。
來(lái)源:《Coincheck promises refund after $500m cryptocurrency heist/日本遭竊加密貨幣交易所許諾償還客戶資金》
”
③
successor
[s?k?ses?(r)]
n. 繼承人;繼任者
tarnish
[?tɑ:n??]
v. (使)失去光澤;玷污;敗壞
“
Theresa May, Mr Cameron’s successor in Number 10, travels to China this week amid signs that the so-called “golden era” between London and Beijing is being tarnished by disagreements over China’s overseas investment drive.
卡梅倫在唐寧街10號(hào)的繼任者特雷薩?梅本周訪問(wèn)中國(guó)之際,有跡象顯示,英中之間所謂的“黃金時(shí)代”正被中國(guó)對(duì)外投資努力所引發(fā)的分歧蒙上陰影。
來(lái)源:《David Cameron’s $1bn China fund hits investment wall/知情人士:卡梅倫英中投資基金籌備不順利》