hinterland/intruder/successor?|?熱詞手帳???原創(chuàng)?2018-01-29?英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》?FT每日英語(yǔ)

熱詞手帳(No. 226)

我們從英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》近期熱點(diǎn)報(bào)道中挑選值得記憶的高頻單詞和短語(yǔ),配合釋義與新聞原文例句,幫助你輕松掌握地道實(shí)用的英文表達(dá),在不斷積累中感受英語(yǔ)能力的進(jìn)步與提高。

hinterland

[?h?nt?l?nd]

n. 內(nèi)陸地區(qū);腹地;鄉(xiāng)村地區(qū)

Washington’s breakdown mirrors growing divisions in society — between white and non-white, graduates and non-graduates, city and hinterland, young and old.

華盛頓運(yùn)轉(zhuǎn)不靈反映了美國(guó)社會(huì)日益加深的分裂——白人與非白人之間、畢業(yè)生與非畢業(yè)生之間、城市與鄉(xiāng)村之間、年輕人與老年人之間。

來(lái)源:《America’s political descent into tribalism/美國(guó)人不相信政客》


penetrate

[?pen?tre?t]

v. 穿透;滲入;躋身;洞悉

intruder

[?n?tru:d?(r)]

n. 闖入者,侵入者;干擾者

make off with

攜…而逃

Coincheck said its systems were penetrated by a hacker in the early hours of Friday morning. The intruder made off with 523m units of the cryptocurrency XEM belonging to 260,000 customers.

Coincheck公司表示,黑客在上周五凌晨侵入其系統(tǒng)。入侵者偷走了屬于26萬(wàn)客戶的5.23億個(gè)單位的加密貨幣XEM。

來(lái)源:《Coincheck promises refund after $500m cryptocurrency heist/日本遭竊加密貨幣交易所許諾償還客戶資金》


successor

[s?k?ses?(r)]

n. 繼承人;繼任者

tarnish

[?tɑ:n??]

v. (使)失去光澤;玷污;敗壞

Theresa May, Mr Cameron’s successor in Number 10, travels to China this week amid signs that the so-called “golden era” between London and Beijing is being tarnished by disagreements over China’s overseas investment drive.

卡梅倫在唐寧街10號(hào)的繼任者特雷薩?梅本周訪問(wèn)中國(guó)之際,有跡象顯示,英中之間所謂的“黃金時(shí)代”正被中國(guó)對(duì)外投資努力所引發(fā)的分歧蒙上陰影。

來(lái)源:《David Cameron’s $1bn China fund hits investment wall/知情人士:卡梅倫英中投資基金籌備不順利》

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容