?導(dǎo)讀:じゃんけんぽん、醬!肯!PONG!
一些日本綜藝或者動(dòng)漫里,會(huì)出現(xiàn)日本人玩“石頭剪刀布”的橋段。
日語叫做“じゃんけんぽん”
發(fā)音類似“醬!肯!PONG!”
石頭剪刀布在日本已經(jīng)發(fā)展成為一種文化主題:當(dāng)面臨各種各樣的爭(zhēng)執(zhí)、分歧以及困境時(shí),這個(gè)簡(jiǎn)單的游戲能解決所有這些問題。
江戶時(shí)代中期,“猜拳”從中國經(jīng)由長(zhǎng)崎傳播到日本,那時(shí)候名為長(zhǎng)崎拳。
關(guān)于猜拳的起源較普遍的說法是,當(dāng)時(shí)是作為成年人在酒桌上的酒拳游戲,而后逐漸傳播繼承而來。
對(duì)于日本的小朋友來說,也經(jīng)常用猜拳來處理日常爭(zhēng)執(zhí),交由幸運(yùn)女神來決定。
其實(shí)石頭剪刀布的勝算,對(duì)于大家都是公平的,所以日本人也欣然接受。
小孩子們知道,一場(chǎng)成功的“猜拳”,結(jié)果是無可爭(zhēng)議的。
而成年人通過石頭剪刀布來解決代價(jià)極為昂貴的交易問題,也是有過的。例如,拍賣行就曾通過“猜拳”,讓出價(jià)相近的競(jìng)價(jià)者們決定誰競(jìng)拍成功。
日本人把“猜拳”提升到了一種社會(huì)互動(dòng)的固定形式。
所以在很多綜藝或者電視劇里會(huì)出現(xiàn)石頭剪刀布的橋段。
石頭、剪刀、布的日語分別是グー、チョキ、パー。
開始游戲的時(shí)候,日本人都是這樣說的:
「最初はぐー、じゃんけんぽん」
[先同時(shí)出石頭,石頭剪刀布!]
動(dòng)作則是,雙方首先同時(shí)出一個(gè)“石頭”,表示游戲的開始。之后雙方再出拳。
那么為什么先出石頭呢?
這個(gè)典故來自朝日電視臺(tái)的一檔節(jié)目「相葉雅紀(jì)のバーテンダー大作戦」
日本的“喜劇王”志村健作為主持人,在節(jié)目里說
「じゃあ、みんな手を上げて! 最初はグーだよ」
[那么,大家把手舉起來,最初是石頭喲!]
這樣的號(hào)令,之后就是著名的金句「最初はぐー、じゃんけんぽん」[先同時(shí)出石頭,石頭剪刀布!]
這便是日語猜拳說的那串話里,“先同時(shí)出石頭”的由來。
給您介紹日本的故事
微 信 訂閱號(hào):心遠(yuǎn)的關(guān)東生活
ID:XinyuanJapan(長(zhǎng)按拷貝)
---END--