"Which do you mean?" and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said,"She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."
("你什么意思?“說著轉(zhuǎn)身,跟她目光相對,他馬上收回目光冷冷地說道,”她還算能忍受,不過她也沒漂亮到足夠吸引我,我現(xiàn)在沒有興致去取悅那些被其他男人冷落的年輕女士們。你最好還是盡快回到你的舞伴那兒,盡情欣賞她甜美的笑容吧,你在我這就是浪費(fèi)時間?!?
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feeling towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing rediculous.
賓格利先生聽從了他的建議。達(dá)西先生走開了,伊麗莎白對他沒有一絲好感。但她依舊饒有興致的把這個故事講給她的朋友們聽,因?yàn)樗騺砘顫婎B皮,遇到任何好笑的事都會覺得高興。