After I had my breakfast, it was only around noon, and I wasn't meeting old Sally till two o'clock, so I started taking this long walk. I couldn't stop thinking about those two nuns. I kept thinking about that beatup old straw basket they went around collecting money with when they weren't teaching school.?
我吃完早飯,時間還只中午,可我要到兩點(diǎn)才去跟老薩麗.海斯相會,所以我開始了一次漫長的散步。我心里老是想著那兩個修女。我想著她們在不教書的時候怎樣拿了那只破舊的草籃到處募捐。
I kept trying to picture my mother or somebody, or my aunt, or Sally Hayes's crazy mother, standing outside some department store and collecting dough for poor people in a beat-up old straw basket. It was hard to picture. Not so much my mother, but those other two.?
我努力想象我母親或者別的什么人,或者我姑母,或者薩麗.海斯的那個混帳母親,怎樣站在百貨公司門口拿了只破舊的草籃替窮人募捐。這幅圖景簡直很難想象。我母親倒還好,可另外那兩個就不成了。
My aunt's pretty charitable--she does a lot of Red Cross work and all--but she's very well-dressed and all, and when she does anything charitable she's always very well-dressed and has lipstick 口紅;唇膏?on and all that crap. I couldn't picture her doing anything for charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it.?
我姑母倒是很樂善好施——她做過不少紅十字會工作——可她非常愛打扮,不管她做什么慈善工作,總是打扮得漂漂亮亮,擦著口紅什么的。她要是只穿一套黑衣服,不擦口紅,我簡直沒法想象她怎么還能做慈善工作。
And old Sally Hayes's mother. Jesus Christ. The only way she could go around with a basket collecting dough would be if everybody kissed her ass for her when they made a contribution.?
至于老薩麗.海斯的母親。老天爺。只有一種情況下她才可能拿著籃子出去募捐,那就是人們捐錢給她的時候個個拍她馬屁。
If they just dropped their dough in her basket, then walked away without saying anything to her, ignoring her and all, she'd quit in about an hour. She'd get bored. She'd hand in her basket and then go someplace swanky[?sw??ki]?炫耀的;時髦的 for lunch. That's what I liked about those nuns. You could tell, for one thing, that they never went anywhere swanky for lunch. It made me so damn sad when I thought about it, their never going anywhere swanky for lunch or anything. I knew it wasn't too important, but it made me sad anyway.?
如果他們光是把錢扔進(jìn)她的籃子,對她不瞅不睬,連話也不跟她說一句就走開了,那么要不了一個鐘頭她自己也會走開。她會覺得膩煩。她會送還那只籃子,然后到一家時髦飯店里去吃午飯。我喜歡那些修女就在這一點(diǎn)上。你看得出她們至少不到時髦地方去吃午飯。我想到這里,不由得難過得要命,她們?yōu)槭裁床坏綍r髦地方去吃午飯什么的呢。我知道這事無關(guān)緊要,可我心里很難過。
I started walking over toward Broadway, just for the hell of it, because I hadn't been over there in years. Besides, I wanted to find a record store that was open on Sunday. There was this record I wanted to get for Phoebe, called "Little Shirley Beans." It was a very hard record to get. It was about a little kid that wouldn't go out of the house because two of her front teeth were out and she was ashamed to. I heard it at Pencey. A boy that lived on the next floor had it, and I tried to buy it off him because I knew it would knock old Phoebe out, but he wouldn't sell it. It was a very old, terrific record that this colored girl singer, Estelle Fletcher, made about twenty years ago.?
我開始向百老匯走去,沒有任何混帳目的,只是因?yàn)槲矣泻脦啄隂]上那一帶去了。再說,我也想找一家在星期天營業(yè)的唱片鋪?zhàn)?。我想給菲芘買一張叫什么《小舍麗.賓斯》的唱片。這是張很難買到的唱片,唱的是一個小女孩因?yàn)閮深w門牙掉了,覺得害羞,不肯走出屋去。我曾在潘西聽到過。住在我底下一層樓的一個學(xué)生有這張唱片,我知道這唱片會讓老菲芘著迷,很想把它買下來,可那學(xué)生不肯賣。這是張非常了不起的舊唱片,是黑人姑娘艾絲戴爾.弗萊契在約莫二十年前唱的。
She sings it very Dixieland and whorehouse, and it doesn't sound at all mushy. If a white girl was singing it, she'd make it sound cute as hell, but old Estelle Fletcher knew what the hell she was doing, and it was one of the best records I ever heard. I figured I'd buy it in some store that was open on Sunday and then I'd take it up to the park with me. It was Sunday and Phoebe goes rollerskating in the park on Sundays quite frequently. I knew where she hung out mostly.
她唱的時候完全是狄克西蘭和妓院的味道,可是聽上去一點(diǎn)也不下流。要換了個白人姑娘唱起來,就會做作得要命,可老艾絲戴爾.弗萊契知道怎么唱。這確是一張很少聽到的好唱片。我揣摩我也許能在哪家星期天營業(yè)的鋪于里買到,然后帶著它到公園去。今天是星期天,每到星期天菲移常常到公園溜冰。我知道她的一般行蹤。?
It wasn't as cold as it was the day before, but the sun still wasn't out, and it wasn't too nice for walking. But there was one nice thing. This family that you could tell just came out of some church were walking right in front of me--a father, a mother, and a little kid about six years old. They looked sort of poor. The father had on one of those pearl-gray hats that poor guys wear a lot when they want to look sharp. He and his wife were just walking along, talking, not paying any attention to their kid. The kid was swell極好的,非常愉快的.?
天氣己不象昨天那么冷,可是太陽依舊沒有出來,散起步來并不怎么愉快??墒怯幸患潞懿诲e。有一家子人就在我面前走著,你看得出他們剛從哪一個教堂里出來。他們一共三人——父親、母親,帶著一個約莫六歲的小孩子——看去好象很窮。那父親戴著一頂銀灰色帽子;一般窮人想要打扮得漂亮,通常都戴這種帽子。他和他妻子一邊講話一邊走,一點(diǎn)也不注意他們的孩子。那孩子卻很有意思。?
He was walking in the street, instead of on the sidewalk, but right next to the curb馬路牙子. He was making out like he was walking a very straight line, the way kids do, and the whole time he kept singing and humming哼唱. I got up closer so I could hear what he was singing. He was singing that song, "If a body catch a body coming through the rye." He had a pretty little voice, too. He was just singing for the hell of it, you could tell. The cars zoomed by, brakes screeched[skri?t?]?尖叫 all over the place, his parents paid no attention to him, and he kept on walking next to the curb and singing "If a body catch a body coming through the rye." It made me feel better. It made me feel not so depressed any more.?
他不是在人行道上走,而是緊靠著界沿石在馬路上走。他象一般孩子那樣在走著直線玩,一邊走一邊還哼著歌兒。我走近去聽他唱些什么。他正在唱那支歌:“你要是在麥田里捉到了我?!彼男∩ぷ舆€挺不錯。他只是隨便唱著玩,你聽得出來。汽車來去飛馳,剎車聲響成一片,他的父母卻一點(diǎn)也不注意他,他呢,只顧緊靠著界沿石走,嘴里唱著“你要是在麥田里捉到了我?!边@使我心情舒暢了不少。我心里不象先前那么沮喪了。?
Broadway was mobbed (mobbed conditions - 人山人海)and messy. It was Sunday, and only about twelve o'clock, but it was mobbed anyway. Everybody was on their way to the movies--the Paramount or the Astor or the Strand or the Capitol or one of those crazy places. Everybody was all dressed up, because it was Sunday, and that made it worse. But the worst part was that you could tell they all wanted to go to the movies. I couldn't stand looking at them. I can understand somebody going to the movies because there's nothing else to do, but when somebody really wants to go, and even walks fast so as to get there quicker, then it depresses hell out of me. Especially if I see millions of people standing in one of those long, terrible lines, all the way down the block, waiting with this terrific patience for seats and all. Boy, I couldn't get off that goddam Broadway fast enough. I was lucky. The first record store I went into had a copy of "Little Shirley Beans." They charged me five bucks for it, because it was so hard to get, but I didn't care. Boy, it made me so happy all of a sudden. I could hardly wait to get to the park to see if old Phoebe was around so that I could give it to her.
百老匯熙來攘往,到處是人。今天是星期天,還只十二點(diǎn)左右,可已到處是人。人人在走向電影院——派拉蒙或者阿斯特或者斯特蘭德或者凱比托爾或者任何一個這類混帳地方。人人都穿得很齊整,因?yàn)榻裉焓切瞧谔欤@就使情況更加糟糕??勺钤愀獾氖悄憧吹贸鏊麄?nèi)枷胍诫娪霸喝ァN覜]法拿眼看他們,這叫我心里受不了。我可以理解有些人因?yàn)闆]事可做而到電影院去,可是如果有人真正想要到電影院去、甚至還加快腳步以便早些到達(dá),我見了就會沮喪得要命。特別是我看見千百萬人排成可怕的長隊(duì)站了整整一條街,顯出極大的耐性等候著座位。嘿,我真恨不得插翅飛過這個混帳百老匯。我的運(yùn)氣很好。我進(jìn)去的第一家唱片店就有張《小舍麗.賓斯》。他們要我五塊錢,因?yàn)檫@種唱片很難買到,可我不在乎。嘿,我一時變得高興極了。我恨不得馬上趕到公園里,看看老菲芘是不是在,好把唱片給她。?
When I came out of the record store, I passed this drugstore, and I went in.?
我從唱片店出來,經(jīng)過一家藥房,就走了進(jìn)去。
I figured maybe I'd give old Jane a buzz and see if she was home for vacation yet. So I went in a phone booth and called her up. The only trouble was, her mother answered the phone, so I had to hang up. I didn't feel like getting involved 卷入; 涉案; 涉足?in a long conversation and all with her. I'm not crazy about talking to girls' mothers on the phone anyway. I should've at least asked her if Jane was home yet, though. It wouldn't have killed me. But I didn't feel like it. You really have to be in the mood for that stuff.?
我想打一個電話給琴,看看她有沒有放假回家。因此我進(jìn)了電話間,打了個電話給她,討厭的是,接電話的是她母親,所以我不得不把電話掛了。我不想在電話里跟她進(jìn)行一次長談。一句話,我不愛在電話里跟女朋友的母親談話??晌抑辽賾?yīng)該問問她琴回家沒有。那也要不了我的命。不過我當(dāng)時沒那心情。干這種事,你真得心情對頭才成。
I still had to get those damn theater tickets, so I bought a paper and looked up to see what shows were playing. On account of it was Sunday, there were only about three shows playing. So what I did was, I went over and bought two orchestra seats for I Know My Love. It was a benefit performance or something. I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling [?dru?l??]??流口水?all over the place when I told her I had tickets for that, because the Lunts were in it and all.?
我還得去買兩張混帳戲票,所以我買了份報(bào)紙,看看有些什么戲在上演。今天是星期天,只演出三場日戲。我于是買了兩張《我知道我的愛》的正廳前排票。這是場義演什么的,我自己并不怎么想看,可我知道老薩麗是天底下最最假摸假式的女子,她一聽說我買了這戲票,由倫特夫婦主演,就會高興得要命。
She liked shows that are supposed to be very sophisticated and dry and all, with the Lunts and all. I don't. I don't like any shows very much, if you want to know the truth. They're not as bad as movies, but they're certainly nothing to rave 高度贊揚(yáng)的 about.?
她就喜歡看這種戲,既枯燥又俗氣,由倫特夫婦什么的主演。我跟她不一樣。我根本不喜歡看戲,如果你要我說老實(shí)話。它們不象電影那么糟糕,可是當(dāng)然也沒什么可夸獎的。
In the first place, I hate actors. They never act like people. They just think they do. Some of the good ones do, in a very slight way, but not in a way that's fun to watch. And if any actor's really good, you can always tell he knows he's good, and that spoils it.?
主要是,我討厭那些演員。他們從來不象真人那樣行動。他們只是自以為演得象真人。有幾個好演員演得倒是有點(diǎn)兒象真人,不過并不值得一看。一個演員要是真正演得好,你總是看得出他知道自己演得好,這就糟蹋了一切。
You take Sir Laurence Olivier, for example. I saw him in Hamlet. D.B. took Phoebe and I to see it last year. He treated us to lunch first, and then he took us. He'd already seen it, and the way he talked about it at lunch, I was anxious as hell to see it, too. But I didn't enjoy it much. I just don't see what's so marvelous about Sir Laurence Olivier, that's all. He has a terrific voice, and he's a helluva handsome guy, and he's very nice to watch when he's walking or dueling 決斗 or something, but he wasn't at all the way D.B. said Hamlet was. He was too much like a goddam general, instead of a sad, screwed-up type guy.?
拿勞倫斯.奧列維爾爵士來說吧。我看過他主演的《哈姆萊特》,是DB去年帶了菲芘和我一起去看的。他先請我們吃了頓午飯,然后請我們?nèi)タ磻?。他自己已?jīng)看過了,吃午飯時他把戲說得那么好,連我也根不得馬上就去看??晌铱戳藚s不覺得怎么好。我實(shí)在看不出勞倫斯.奧列維爾爵士好在哪里。他有很好的嗓子,是個挺漂亮的家伙,他走路或是斗劍時候很值得一看,可他一點(diǎn)不象DB所說的哈姆萊特。他太象個混帳的將軍,而不家個憂郁的、不如意的倒楣蛋。
The best part in the whole picture was when old Ophelia's brother--the one that gets in the duel with Hamlet at the very end-was going away and his father was giving him a lot of advice. While the father kept giving him a lot of advice, old Ophelia was sort of horsing around with her brother, taking his dagger out of the holster, and teasing 戲弄him and all while he was trying to look interested in the bull his father was shooting.?
整個戲里演得最好的部分是老奧菲莉姬的哥哥——就是最后跟哈姆萊特斗劍的那個——要動身,他父親給了他許許多多忠告。父親一個勁兒給他許許多多忠告,老奧菲莉姬卻不住地在逗她哥哥玩,把他的匕首從鞘里拔出來,用各種方法逗他,他呢,卻一本正經(jīng),假裝對他父親的胡說八道很感興趣。
That was nice. I got a big bang out of that. But you don't see that kind of stuff much. The only thing old Phoebe liked was when Hamlet patted 輕拍 this dog on the head. She thought that was funny and nice, and it was. What I'll have to do is, I'll have to read that play. The trouble with me is, I always have to read that stuff by myself. If an actor acts it out, I hardly listen. I keep worrying about whether he's going to do something phony every minute.
這的確演得不錯,我看了非常高興,可是象這樣的玩藝兒戲里并不多。老菲芘喜歡的只有一個地方,就是哈姆萊特拍拍那只狗的腦袋的時候。她覺得這很好玩,也很有意思,事實(shí)上也確是這樣??晌曳亲霾豢傻氖?,我不得不把那劇本讀一遍。我的問題是,遇到這類玩藝兒我總是非自己讀一遍不可。要是由演員演出,我總不肯好好聽。我老是擔(dān)心他下一分鐘會不會做出假模假式的事來。?
After I got the tickets to the Lunts' show, I took a cab up to the park. I should've taken a subway or something, because I was getting slightly low on dough, but I wanted to get off that damn Broadway as fast as I could.?
我買了倫特夫婦主演的戲票,就乘出租汽車到公園。我本應(yīng)該乘地鐵什么的,因?yàn)槲业腻X已經(jīng)不多了,不過我實(shí)在想離開那個混帳百老匯,越快越好。?
It was lousy in the park. It wasn't too cold, but the sun still wasn't out, and there didn't look like there was anything in the park except dog crap 廢話;廢物;屎;拉屎 and globs 一滴;水珠;一團(tuán) of spit 唾液 and cigar butts 臀部糞污毛 from old men, and the benches 長椅 all looked like they'd be wet if you sat down on them. It made you depressed, and every once in a while, for no reason, you got goose flesh while you walked. It didn't seem at all like Christmas was coming soon. It didn't seem like anything was coming. But I kept walking over to the Mall anyway, because that's where Phoebe usually goes when she's in the park. She likes to skate near the bandstand. It's funny. That's the same place I used to like to skate when I was a kid.?
公園里也很糟糕。天氣倒不太冷,可是太陽依舊沒出來,整個公園除了狗屎和老人吐的痰、扔的雪茄煙頭以外,好象什么都沒有,那些長椅看去也濕漉漉的,簡直沒法坐下。這幅景象實(shí)在很叫人泄氣,而且你走著走著,不知怎的隔一會兒就會起雞皮疙瘩。這兒一點(diǎn)沒有快要過圣誕節(jié)的跡象。這兒簡直什么跡象都沒有??晌疫€是一直向林蔭路走去,因?yàn)榉栖艁淼焦珗@,總是在這一帶玩。她喜歡在音樂臺附近溜冰。說來好笑,我小時候,也總喜歡在這一帶溜冰。?
When I got there, though, I didn't see her around anywhere. There were a few kids around, skating and all, and two boys were playing Flys Up with a soft ball, but no Phoebe. I saw one kid about her age, though, sitting on a bench all by herself, tightening her skate. I thought maybe she might know Phoebe and could tell me where she was or something, so I went over and sat down next to her and asked her, "Do you know Phoebe Caulfield, by any chance?"
可我到了那里,連她的影兒也沒見。有幾個小孩子在那兒溜冰,還有兩個大男孩拿了個壘球在玩“空中飛球”,只是不見菲芘。后來我看見有個跟她差不多年紀(jì)的小女孩獨(dú)自坐在長椅上緊她的溜冰鞋。我想她也許認(rèn)得菲芘,能告訴我她在什么地方,所以我走過去在她身旁坐下,問她說:“我問你,你認(rèn)得菲芘.考爾菲德嗎?”?
"Who?" she said. All she had on was jeans and about twenty sweaters. You could tell her mother made them for her, because they were lumpy as hell.?
“誰?”她說,她只穿了條運(yùn)動褲和約莫二十件運(yùn)動衫。衣服上好象全都是疙瘩,你看得出準(zhǔn)是她母親自己做的。?
?"Phoebe Caulfield. She lives on Seventy-first Street. She's in the fourth grade, over at--"
“菲芘.考爾菲德。住在第七十一條街,念四年級,就在——”?
"You know Phoebe?"?
“你認(rèn)得菲芘?”
"Yeah, I'm her brother. You know where she is?"?
“不錯,我是她哥哥。你知道她在哪兒嗎?”?
"She's in Miss Callon's class, isn't she?" the kid said.?
“她是不是凱隆小姐班上的?”小女孩問。?
"I don't know. Yes, I think she is."?
“我不知道。不錯,我想她是那班上的?!?
"She's prob'ly in the museum, then. We went last Saturday," the kid said.?
“那么說來,她大概在博物館里。我們上星期六去過了,”小女孩說。?
"Which museum?" I asked her.?
“哪個博物館?”我問她。?
She shrugged her shoulders, sort of. "I don't know," she said. "The museum."?
她好象端了端肩膀?!拔也恢?,”她說。“在博物館里。”?
"I know, but the one where the pictures are, or the one where the Indians are?"?
“我知道,不道是那個有圖片的呢,還是那個有印第安人的?”?
"The one where the Indians."?
“那個有印第安人的?!?
"Thanks a lot," I said. I got up and started to go, but? then I suddenly remembered it was Sunday. "This is Sunday," I told the kid.?
“謝謝,”我說。我站起來要走,可突然記起今天是星期天?!敖裉焓切瞧谔炷兀蔽覍π∨⒄f。?
She looked up at me. "Oh. Then she isn't."?
她抬起頭來看看我?!芭叮撬筒辉谀莾毫??!?
????? She was having a helluva time tightening her skate. She didn't have any gloves on or anything and her hands were all red and cold. I gave her a hand with it. Boy, I hadn't had a skate key in my hand for years. It didn't feel funny, though. You could put a skate key in my hand fifty years from now, in pitch 足球場; 場地 dark, and I'd still know what it is. She thanked me and all when I had it tightened for her. She was a very nice, polite little kid. God, I love it when a kid's nice and polite when you tighten their skate for them or something. Most kids are. They really are. I asked her if she'd care to have a hot chocolate or something with me, but she said no, thank you. She said she had to meet her friend. Kids always have to meet their friend. That kills me.
她費(fèi)了很大的勁兒在緊她的四輪榴冰鞋。她沒戴手套什么的,兩只小手凍得又紅又冷。我就幫了她一下。嘿,我有多少年沒摸過溜冰鞋鑰匙啦,可我拿在手里一點(diǎn)也不覺得陌生。哪怕是五十年以后,在漆一樣黑的暗地里,你拿一把溜冰鞋鑰匙塞在我手里,我都知道這是溜冰鞋鑰匙。我把她的溜冰輕收緊以后,她就向我道謝。她是一個很好、很懂禮貌的小姑娘。老天爺,我就喜歡那樣的孩子,你給他們緊了溜冰鞋什么的,他們很懂禮貌,會向你道謝。大多數(shù)孩子都這樣。一點(diǎn)不假。我問她是不是愿意跟我一塊兒去喝杯熱巧克力什么的,可她說不,謝謝你。她說她得去找她的朋友。孩子們老是要去找他們的朋友。真讓我笑疼肚皮。?
Even though it was Sunday and Phoebe wouldn't be there with her class or anything, and even though it was so damp and lousy out, I walked all the way through the park over to the Museum of Natural History. I knew that was the museum the kid with the skate key meant. I knew that whole museum routine 常規(guī),慣例 like a book. Phoebe went to the same school I went to when I was a kid, and we used to go there all the time. We had this teacher, Miss Aigletinger, that took us there damn near every Saturday. Sometimes we looked at the animals and sometimes we looked at the stuff the Indians had made in ancient times. Pottery and straw baskets and all stuff like that. I get very happy when I think about it. Even now. I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium[???d??t??ri?m] 禮堂,會堂. Columbus哥倫布.?
盡管是星期天,菲芘和她的全班同學(xué)都不會在那兒;盡管外面的天氣是那么潮濕、那么糟糕,我還是穿過公園一路向綜合博物館走去。我知道這就是那個緊溜冰鞋的小姑娘所說的博物館。我對整個搏物館里的一切熟悉得就象背一本書一樣。菲芘進(jìn)的學(xué)校也是我小時候進(jìn)的學(xué)校,我們那時候老是到博物館去。我們那個名叫艾格萊丁格小姐的老師差不多每星期六都帶我們?nèi)?。有時候我們?nèi)タ磩游?,有時候看古代印第安人做的一些玩藝兒。陶器、草藍(lán)以及類似的玩藝兒。我只要一想起這事,心里就非常高興。連現(xiàn)在也這樣。我還記得我們看完所有這些印第安玩藝兒以后,常常到大禮堂去看電影。哥倫布。?
They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying [?mju?t?ni] 兵變;叛亂 on him and all. Nobody gave too much of a damn about old Columbus, but you always had a lot of candy and gum and stuff with you, and the inside of that auditorium had such a nice smell.?
他們老是放映哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸的電影,先是費(fèi)了很大勁兒向老裴迪南和伊薩伯拉借錢買船,后來又是水手們打算背叛他。對老哥倫布誰也沒多大興趣,可你身上總是帶著不少糖果和口香糖之類的玩藝兒,再說大禮堂里面也有一股很好聞的氣味。
It always smelled like it was raining outside, even if it wasn't, and you were in the only nice, dry, cosy [?ko?zi] 舒適的;愜意的 place in the world. I loved that damn museum. I remember you had to go through the Indian Room to get to the auditorium. It was a long, long room, and you were only supposed to whisper.?
盡管外面天氣挺好,你進(jìn)了里面總聞到一股好象外面在下大雨的氣味,好象全世界就是這個地方最好、最干燥、最舒適。我很喜歡那個混帳博物館。我記得到大禮堂去的時候得經(jīng)過印第安館,那是個極長、極長的房間,進(jìn)了里面不準(zhǔn)大聲說話。?
The teacher would go first, then the class. You'd be two rows of kids, and you'd have a partner. Most of the time my partner was this girl named Gertrude Levine. She always wanted to hold your hand, and her hand was always sticky or sweaty or something. The floor was all stone,?
而且總是老師走在頭里,全班的學(xué)生跟在后頭。孩子們排成雙行,每人都有個伴兒。極大多數(shù)時間跟我作伴兒的總是個叫作杰特魯?shù)?萊文的小姑娘。 她老愛拉著你的手,而她的手又老是汗律律、粘糊糊的。地板是一色的石頭地,
and if you had some marbles [?mɑ?rblz] 彈球 in your hand and you dropped them, they bounced 彈起 like madmen all over the floor and made a helluva racket球拍;吵鬧,喧鬧, and the teacher would hold up the class and go back and see what the hell was going on. She never got sore, though, Miss Aigletinger. Then you'd pass by this long, long Indian war canoe[k??nu?] 獨(dú)木舟;輕舟, about as long as three goddam Cadillacs in a row, with about twenty Indians in it, some of them paddling[?p?dl??] 用槳劃, some of them just standing around looking tough[t?f] 艱苦的,困難的;堅(jiān)強(qiáng)的,不屈不撓的;堅(jiān)韌的,牢固的;強(qiáng)壯的,結(jié)實(shí)的, and they all had war paint all over their faces. There was one very spooky [?spu?ki] 幽靈般的;有鬼般的;令人毛骨悚然的 guy in the back of the canoe, with a mask on. He was the witch doctor.?
你要是有幾顆玻璃彈子在手里,隨便往地上一扔,它們就會在地上到處亂蹦,發(fā)出一片響聲,老師就會叫全班同學(xué)都停下來,自己走回來查看出了什么事??墒沁@位艾格萊丁格小姐從來不發(fā)脾氣。接著你經(jīng)過那艘挺長、挺長的印第安獨(dú)木戰(zhàn)艇,約莫有三輛混帳凱迪拉克排在一溜那么長,里面約莫有二十個印第安人,有幾個在打槳,有幾個只是神氣活現(xiàn)地站在那兒,每人的臉上都繪著武士的花紋。在獨(dú)木船的后部有個非常可怕的家伙,臉上戴著面具。他是個巫醫(yī)。
He gave me the creeps, but I liked him anyway. Another thing, if you touched one of the paddles or anything while you were passing, one of the guards would say to you, "Don't touch anything, children," but he always said it in a nice voice, not like a goddam cop or anything. Then you'd pass by this big glass case, with Indians inside it rubbing 摩擦;研磨sticks together to make a fire, and a squaw[skw??]女人;妻子 weaving a blanket. The squaw that was weaving the blanket was sort of bending over, and you could see her bosom [?b?z?m] 胸 and all. We all used to sneak 鬼鬼祟祟做事 a good look at it, even the girls, because they were only little kids and they didn't have any more bosom than we did.?
他讓我起雞皮疙瘩,可我還是挺喜歡他。另一件事,你走過時候要是碰了下木漿什么的,其中一個看守就會跟你說:“別碰東西,孩子們?!笨伤f話的聲音總是挺和氣,并不象個混帳警察什么的。接著你經(jīng)過那只太玻璃柜,里面有幾個印第安人在擦木棒取火,還有個印第安女人在織毯子。這個織毯子的印第安女人彎著腰,我們都看得見她的乳房,我們經(jīng)過的時候,總要偷偷瞧一眼,連姑娘們也那樣,因?yàn)樗齻冞€都是小孩子,跟我們一樣沒什么乳房。
Then, just before you went inside the auditorium, right near the doors, you passed this Eskimo[?esk?mo?] 愛斯基摩人. He was sitting over a hole in this icy lake, and he was fishing through it. He had about two fish right next to the hole, that he'd already caught. Boy, that museum was full of glass cases. There were even more upstairs, with deer inside them drinking at water holes, and birds flying south for the winter.?
接著,就在進(jìn)大禮堂之前,靠近大門旁邊,你還經(jīng)過那個愛斯基摩人。他正坐在一個冰湖里面的窟窿上面,往窟窿里釣魚??吡赃呥€有兩條魚,是他已經(jīng)捉得的。嘿,這個博物館里,玻璃柜子可真不少。樓上甚至還要多,里面有鹿在水洞邊喝水,有鳥兒飛往南方過冬。
The birds nearest you were all stuffed and hung up on wires, and the ones in back were just painted on the wall, but they all looked like they were really flying south, and if you bent your head down and sort of looked at them upside down, they looked in an even bigger hurry to fly south.?
離你最近的那些鳥全都是剝制的,掛.在一些鋼絲上,后面的那些鳥都畫在墻上,可你一眼看去,全都象真正往南飛,你要是低下腦袋倒著看,它們甚至顯得更快地在往南飛。
The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. Nobody'd move. You could go there a hundred thousand times, and that Eskimo would still be just finished catching those two fish, the birds would still be on their way south, the deers would still be drinking out of that water hole, with their pretty antlers ['?ntl?z] 鹿角and their pretty, skinny legs, and that squaw with the naked bosom would still be weaving that same blanket. Nobody'd be different. The only thing that would be different would be you.?
不過博物館里最好的一點(diǎn)是一切東西總呆在原來的地方不動。誰也不挪移一下位置。你哪怕去十萬次,那個愛斯基摩人依舊剛捉到兩條魚;那些鳥依舊在往南飛;鹿依舊在水洞邊喝水,它們的角依舊那么美麗,它們的腿依舊那么又細(xì)又好看;還有那個裸露著乳房的印策安女人依舊在織同一條毯子。誰也不會改變樣兒。唯一變樣的東西只是你自己。
Not that you'd be so much older or anything. It wouldn't be that, exactly. You'd just be different, that's all. You'd have an overcoat on this time. Or the kid that was your partner in line the last time had got scarlet[?skɑ?rl?t]? 猩紅色 fever and you'd have a new partner. Or you'd have a substitute [?s?bst?tu?t]代用品;代替者 taking the class, instead of Miss Aigletinger. Or you'd heard your mother and father having a terrific fight in the bathroom. Or you'd just passed by one of those puddles [?p?dlz] 劃槳留下的水旋渦; 水洼; 水坑; in the street with gasoline rainbows in them. I mean you'd be different in some way--I can't explain what I mean. And even if I could, I'm not sure I'd feel like it.?
倒不一定是變老了什么的。嚴(yán)格說來,倒不一定是這個。不過你反正改了些樣兒,就是這么回事。比如說這一次你穿了件大衣。或者上次跟你排在一起的那個孩子患了猩紅熱,另換了個人排在你旁邊?;蛘邘ьI(lǐng)學(xué)生的已不是艾格萊丁格小姐,另換了別的什么人?;蛘吣懵犚娔銒寢尯桶职衷谠∈依锎蛄艘淮渭?,打得很兇?;蛘吣銊傇诮稚辖?jīng)過一汪子一汪子的水,水上的汽油泛出虹一般的色彩。我是說你反正總有些地方不一樣了——我說不清楚我的意思。即使我說得清楚,我怕自己也不一定想說。?
I took my old hunting hat out of my pocket while I walked, and put it on. I knew I wouldn't meet anybody that knew me, and it was pretty damp out. I kept walking and walking, and I kept thinking about old Phoebe going to that museum on Saturdays the way I used to. I thought how she'd see the same stuff I used to see, and how she'd be different every time she saw it. It didn't exactly depress me to think about it, but it didn't make me feel gay as hell, either. Certain things they should stay the way they are. You ought to be able to stick them in one of those big glass cases and just leave them alone. I know that's impossible, but it's too bad anyway. Anyway, I kept thinking about all that while I walked.?
我走著走著,就從口袋里掏出那頂獵人帽,戴到頭上。我知道不會遇到什么熟人,再說外面的天氣又潮濕得那么厲害。我一邊走,一邊想著老菲芘怎樣在每星期六象我一樣上博物館。我想著她怎樣觀看我過去常??吹耐恍┩嫠噧?,怎樣每次看的時候她這個人總會有所不同。我這樣想著,心里雖然說不上沮喪,卻也不會快活得要命。有些事物應(yīng)該老保持著老樣子。你應(yīng)該把它們擱進(jìn)那種大玻璃柜里,別去動它們。我知道這是不可能辦到的,不過這照樣是件很糟糕的事。嗯,我一邊走,一邊就想著這一類事。?
I passed by this playground and stopped and watched a couple of very tiny kids on a seesaw. One of them was sort of fat, and I put my hand on the skinny kid's end, to sort of even up the weight, but you could tell they didn't want me around, so I let them alone.?
我經(jīng)過體育場,就停住腳步看兩個很小的小孩子玩蹺蹺板。有一個孩子比較胖,我就把手?jǐn)R在瘦孩子那一頭,幫他們平衡,可你看得出他們不喜歡我在他們旁邊,我也只好走了。?
Then a funny thing happened. When I got to the museum, all of a sudden I wouldn't have gone inside for a million bucks. It just didn't appeal 呼吁,吸引力 to me--and here I'd walked through the whole goddam park and looked forward to it and all. If Phoebe'd been there, I probably would have, but she wasn't. So all I did, in front of the museum, was get a cab and go down to the Biltmore. I didn't feel much like going. I'd made that damn date with Sally, though.?
接著發(fā)生了一件很好笑的事。我走到博物館門口,忽然不想進(jìn)去了,哪怕白給我一百萬塊錢我也不想進(jìn)去。我這會兒就是沒那個心情——可我剛才還眼巴巴地穿過整個混帳公園來到博物館,恨不得盡快進(jìn)去呢。要是菲芘在里面,我或許會進(jìn)去,可她不在里面。因此我就在博物館門口叫了輛出租汽車上比爾特摩了。我心里并不怎么想去,可我已他媽的跟薩麗約好啦。?