翻譯練習1

一、英譯漢

1.My friends never seem to understand why I'm so relieved to be back at school or that my summer vacation has been anything but a vacation.

試譯:我的朋友從來都不會理解我返回學校后如此輕松,或者說,我的暑假根本就算不上是個假期。

改譯:我的朋友從來都不會理解我返回學校后如釋重負的心情,或者說,我的暑假根本就算不上是個假期。

2.There're few people as self-confident as a college student who has never been out in the real world. People my age always seem to overestimate the value of their time and knowledge.

試譯:鮮有人像尚未步入社會的大學生那般自信。我這個年紀的人們總會過高估計他們所耗費的時間和所學到的知識的價值。

3.The most stressful thing about blue-collar life is knowing your job could disappear overnight. Issues like downsizing and overseas relocation had always seemed distant to me until my co-workers told me that the unit I was working in would shut down within six months and move to Mexico, where people would work for 60 cents an hour.

試譯:藍領生活最折磨人的是藍領工人們知道他們的工作可能一夜之間就沒了。像裁員和海外重新布局這類話題似乎離我較遠,直到我的同事告訴我我所在的單位將在6個月內(nèi)關(guān)閉,并且搬遷到墨西哥去,在那兒人們將為每小時60美分的微薄工資而工作。

4.When I'm back at the university, skipping classes and turning in lazy re-writes seems too irresponsible after seeing what I would be doing without school.… My experiences in the factories have inspired me to make the most of my college years before I enter the real world for good.

試譯:回到大學后,每當溜出課堂和上交由于撒懶而重寫的作業(yè)時,我覺得自己似乎太不負責任了,因為假期的所見所聞讓我明白了,有學可上是多么幸福的一件事情?!以诠S的經(jīng)歷鞭策著我充分利用好我的大學時光,為將來走向社會,縱橫職場,打下良好的基礎。


二、漢譯英

吳剛是個懶惰而又不學無數(shù)的學徒。有一天他想學道成仙,于是他住到深山里強求仙人教他法術(shù)。起初,仙人教他治病的草藥,但三天之后吳剛不安定的本性就暴露出來了。他又求仙人教他其他的東西,于是仙人教他下棋,但不久之后吳剛又失去了興趣。于是仙人給了他研習仙術(shù)的書籍。當然沒幾天吳剛又覺得無聊了。氣惱于吳剛毫無耐心的本性,仙人罰他去月宮,并告訴他除非他能砍倒一棵巨大的桂樹,否則他就不能回到人間。

試譯:Wu Gang is a? lazy and unskillful learner。One day, he is eager to study Taoism becoming a god。So, he lives a big mountain to urge the god who teaches him fashu.Originally, a god teaches him to cure disease with caoyao, but after three days,Wu Gang exposes his? He also requests the god others'.Accordingly, the god teaches him to play chess,however,short after Wu Gang is yet disinterested in.Then, the god gives him a book on god.After a few days, Wu Dang feels? also troubesome. The god is annoyed by Wu Gang, he punishes him going to lunar palace,and tells him? that if he?doesn't cut an enormous tree,he will can't come back the earth.

參考譯文:Wu Kang was a shiftless fellow who changed apprenticeships all the time. One day he decided that he wanted to be an immortal, so he went to live in the mountains where he importuned an immortal to teach him. First the immortal taught him about the herbs used to cure sickness, but after three days his characteristic restlessness returned and Wu Kang asked the immortal to teach him something else. So the immortal to taught him chess, but after a short while Wu Kang's enthusiasm again waned. Then Wu Kang was given the books of immortality to study. Of course, Wu Kang became bored within a few days. Angered with Wu Kang's impatience, the master banished Wu Kang to the Moon Palace telling him that he must cut down a huge cassia tree before he could return to earth.

漢英詞匯積累:

1.吳剛:Wu Kang。

2.學徒:apprentice。學徒期、學徒制、學徒生涯、學徒身份:apprenticeship。懶惰而又不學無術(shù)的、懶惰而又不求上進的:shiftless(這段小短文里的生詞~shiftless:adj.懶惰且不求上進的;偷懶的,無計謀的,無能的。同/近義詞:helpless,inefficient。helpless: adj.無助的,無能的,沒用的,無能為力的。inefficient:adj.效率低的)。

3.學道成仙:to be an immortal。

4.強求:importune (這段小短文里的生詞~importune:vt.強求,糾纏,向……強求。同/近義詞:exact, extort。exact:vt.正式用語,尤指因處于上級地位而強行要求并獲得,強求。extort:If someone extorts money from you, they get it from you using force, threats, or other unfair or illegal means. 強求,敲詐,勒索。shark up:敲詐。importunity:n.強求,硬要~聯(lián)想:小時候,小伙伴們要大喇叭、廣播后面的吸鐵石,要舊醫(yī)書,要零花錢等等;不給就打我,這種行為就叫作importunity)。

5.仙人:immortal(mortal是終有一死的,immortal是不朽的,不死的,本來很容易引申出“神仙的”“長生不老的”等義,可我竟然沒想出來。 immortal:An immortal is an immortal being. 可數(shù)名詞,神仙,仙人??蓴?shù)名詞首次出現(xiàn)用不定冠詞a/an,再次出現(xiàn)用定冠詞the。immortality: 不可數(shù)名詞,不朽,不死,永存,不滅的希望)。

6.草藥:herb(herb:n.可數(shù)名詞,調(diào)味或藥用的香草;草藥。medicinal herb 草藥;藥草。chinese medicinal herb 中草藥)。

7.治?。篶ure sickness(sickness 較口語化,可與illness換用,但還可表示“惡心”。illness? 不具體指,而是泛指一切疾病,強調(diào)生病的時間或狀語,語體較sickness正式一些。disease? 指具體的疾病,且通常較嚴重,發(fā)病時間也較長。complaint? 現(xiàn)代英語中,既可指癥狀,也可指疾病)。

8.不安定的本性:characteristic restlessness (characteristic:adj.典型的,特有的,有代表性的n.可數(shù)名詞,特征,特點,特性,特色。restlessness:n.坐立不安,不安定)。

9.其他的東西:something else。

10.不久之后:after a short while。

11.研習仙術(shù)的書籍:the books of immortality to study。

12.當然:of course,certainly。

13.無聊:bored(bore:vt.鉆孔,使厭煩n.可數(shù)名詞,無聊的家伙;可數(shù)名詞僅用單數(shù)a bore令人討厭的事bored:adj.you feel tired and impatient because you have lost interest in something or because you have nothing to do. 厭煩的boring: adj.?ADJ Someone or something boring is so dull and uninteresting that they make people tired and impatient. 乏味的n.鉆孔,擴洞)。

14.沒幾天:within a few days。

15.氣惱于:angered with。

16.毫無耐心的本性:impatience。

17.仙人:the master。

18.罰:banish(banish:vt.V-T If someone or something is banished from a place or area of activity, they are sent away from it and prevented from entering it. 驅(qū)逐;V-T If you banish something unpleasant, you get rid of it. 消除。同/近義詞:ostracize , expel。ostracize:vt.排斥,放逐,按貝殼流放法放逐。expel:vt.驅(qū)逐,逐出,開除,排出。expel 與from搭配)。

19.月宮:the Moon Palace。

20.砍倒:cut down。

21.一棵巨大的桂樹:a huge cassia tree。

22.回到人間:return to earth。

disinterested:adj.公正無私的

uninterested:adj.不感興趣的


從詞匯、語法、句子等方面,堅持不懈地努力









(稍后對照答案,查漏補缺,爭取每天進步一點點)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 11,145評論 0 23
  • 昨天11點看了這部已經(jīng)快20年的電影 對她并無所耳聞 我也并不是因為看了她才知道小樽 而是因為知道了小樽才去看了她...
    王蔚Ww閱讀 496評論 0 1
  • 國內(nèi)的專業(yè)Linux網(wǎng)站(GB)ChinaUnix Linux中國 實驗樓: 免費提供了Linux在線實驗環(huán)境,不...
    三月行者閱讀 908評論 0 23
  • 我哭了 因為我心情不好 我心情不好 因為我想你了 我想你了 所以我 哭了
    小八戒不愛吃西瓜閱讀 232評論 0 0
  • 風起音來,緣生相守, 對望、相知相惜, 轉(zhuǎn)身、無怨無悔。 喜歡這句話,是因為人的一生中,走千條路,只一條適合,遇萬...
    藍色海洋123閱讀 988評論 9 13

友情鏈接更多精彩內(nèi)容