來去自由?無論何時、何地、何種情況下,都不是絕對的。
然而,本文所指的,還不是這個意思。筆者發(fā)現(xiàn):“來”、“去”兩個字,如今被用得有點隨便,好像是“自由化”了。
不敢點哪部作品,也不能說是哪位大家。而且,也不是哪一部作品、哪一位大家。舉個跟誰都不牽扯的例子吧:
某甲在北京,某乙在北京以外的地方。
甲給乙打電話:“您還是抽空來北京看看吧,這里變化太大啦!”
乙回話:“好啊好啊,我安排一下,一定來,一定來?!?/p>
聽出來嗎?乙是該說“一定來”?還是該講“一定去”呢?
現(xiàn)在用前者好像成為習(xí)慣,三人成虎,大家都似乎己經(jīng)接受,是不是成了“約定俗成”?
字典上怎么解釋“來”與“去”呢?
這兩個字,太常見,隨便找一本字典,意思都解釋得清清楚楚:
來:從別的地方到說話人這里。比如,在北京的人說:“請你到北京來”。
去:從所在的地方到別的地方。比如,在此地回答彼地人的邀請,說:“我去我去”。
有一種情況另當(dāng)別論。各種媒體,通訊社,各路記者實地發(fā)表的消息。他們所稱的“來“和“去”的方位,是消息發(fā)生地,稿件發(fā)出地。而廣播、電視不在當(dāng)?shù)夭コ鲂侣劯寮r,又只能照本宣料。聽眾應(yīng)該能聽明白。
比如,記者在南寧發(fā)個新聞稿:南寧開了什么大會,北京發(fā)來了賀電。而播放這個新聞稿的,卻往往是在北京的電臺、電視臺。他們是照稿子宣讀的。這里,大家聽到的,并非是當(dāng)時當(dāng)?shù)氐恼f話人。
關(guān)于“來”與“去”,筆者是不是小題大做了?那么多的文字大家都沒發(fā)言,2017咬文嚼字也沒吭聲。
我怕把“來”和“去”,弄得像“每下愈況”同“每況愈下”一樣。
也許是杞人憂天。人微言輕。算了,我也不說啦。