美麗中國第1季第1集臺詞
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| The last hidden world | 最后的隱世凈土 |
| China | 中國 |
| For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes | 數(shù)世紀來 旅人傳誦著關(guān)于這片神奇土地 |
| and surprising creatures | 以及那些神奇生物的傳說 |
| Chinese civilization is the world's oldest | 中國文明是世界最古老的文明 |
| and today it's largest | 而如今是最宏博的 |
| with well over a billion people | 那數(shù)十億的人民 |
| It's home to more than 50 distinct ethnic groups | 現(xiàn)存超過五十個民族 |
| and a wide range of traditional life styles | 以及各式各樣貼近自然的 |
| often inclose partnership with nature | 傳統(tǒng)生活方式 |
| We know that China faces immense social and environmental problems | 我們都知道中國面對著著眾多社會 環(huán)境問題 |
| but there is great beauty here too | 但這里也存在著令人窒息的美麗 |
| China is home to the world's highest mountains, | 中國有著世界最高峰 |
| vast deserts ranging from from searing hot | 從無垠的炙熱沙漠 |
| to mind numbing cold | 到麻木大腦的寒冷地帶 |
| steaming forests | 以及那蒸籠般的森林中 |
| harboring rare creatures | 隱匿的各種珍稀生物 |
| grassy plains beneath vast horizons | 天際下廣闊無垠的草原 |
| and rich tropical seas | 以及富饒的熱帶海洋 |
| Now, for the first time ever | 現(xiàn)在 我們第一次有機會 |
| we can explore the whole of this great country | 深入探索這片偉大的土地 |
| meet some of the surprising and exotic creatures that live here | 接觸棲息于此的珍奇生物 |
| and consider the relationship of the people and wildlife of China | 目睹中國這片神奇土地上 |
| to the remarkable landscaping which they live | 人與野生世界的羈絆 |
| This is wild China | 這就是最原味的中國 |
| Our exploration of China begins in the warm subtropical south | 我們的中國探索之旅始于南方的亞熱帶 |
| On the Li Riverfishermen and birds perch on bamboo rafts | 漓江的漁人和魚鳥棲坐在竹筏上 |
| a partnership that goes back more than a thousand years | 這個組合已延續(xù)千年之久 |
| This scenery is known throughout the world | 這景致已為世人所熟悉 |
| a recurring motif in Chinese paintings | 那是中國水墨永恒的主題 |
| and a major tourist attraction | 和旅人永遠的勝地 |
| The south of China is a vast area | 中國南部是片有英國國土 |
| eight times larger than the UK | 九倍之大的廣闊土地 |
| It's a landscape of hills | 這里 |
| but also of water | 是山雨的國度 |
| It rains here for up to 250 days a year | 這里一年之中有250天在降雨 |
| and standing water is everywhere | 到處都是積水 |
| In a floodplain of the Yangtse River | 在揚子江的澇原 |
| black-tailed godwits probe the mud in search of worms | 黑尾鷸在泥濘中尋索著蟲子 |
| But it isn't just wildlife that thrive in this environment | 并非只有野生動物在這樣的環(huán)境下茁壯成長 |
| the swampy ground provides ideal conditions for the remarkable member of the grass family | 沼澤般濕潤肥沃的土地為作物家族最顯著的成員提供了最理想的環(huán)境 |
| rice | 這就是稻米 |
| The Chinese have been cultivating rice for at least 8 thousand years | 中國有著至少8000年的稻米種植史 |
| It has transformed the landscape | 他們改變了這塊土地 |
| Late winter in southern Yunnanis a busy time for local farmers | 對云南南部的農(nóng)民而言冬末是個繁忙的季節(jié) |
| as they prepare the age-old paddy field ready for the coming spring | 因為他們要為即將來臨的春天整頓這片古老的稻田 |
| These hill slopes of Yuanyang county | 元陽縣的山坡以2000M之勢 |
| plunge nearly 2000m to the floor of the Red River Valley | 斜插于紅河谷地的河床 |
| each contains literally thousands of stack terraces carved out by hand using basic digging tools | 包含了上千由原始刨掘工具所創(chuàng)造出的梯田 |
| Yunnan's rice terraces are among the oldest human structures in China | 云南的梯田是中國最古老人類耕作痕跡中 |
| still ploughed as they always have been | 依舊被耕種使用的土地 |
| by domesticated water buffaloes | 正如千百年來的習俗一樣 |
| whose ancestors originated in these very valleys | 源自云南河谷的家養(yǎng)水牛承擔了耕作的重任 |
| This man-made landscape is one of the most amazing engineering feats of preindustrial China | 這片人力開拓的土地是工業(yè)化前中國最驚奇宏偉的壯景 |
| It seems as if every square inch of land | 似乎這里的每一寸土地 |
| has been pressed into cultivation | 都被打上了農(nóng)耕的痕跡 |
| As evening approaches | 當薄暮降臨 |
| an age-old ritual unfolds | 另一場古老的儀式上演 |
| It's the mating season | 現(xiàn)在是交配的季節(jié) |
| and male paddy frogs are competing for the attention of females | 雄禾田蛙們?yōu)榱宋愋远u力高鳴 |
| But it dosen't always pay to draw too much attention to youself | 但這并非總能為你吸引來關(guān)注的目光 |
| The Chinese Pond Heron is a crapulous predator | 中國池鷺是個饕餮掠食者 |
| Even in the middle of a ploughed paddy field | 就算在耕作過的稻田中央 |
| nature is red in beak and claw | 也會上演喙與爪的血腥劇目 |
| This may look like a slaughter | 或許這看上去像一場屠殺 |
| but as each heron can swallow only one frog at a time | 但每只池鷺一次只能吞噬一只蛙 |
| the vast majority will escape to croak another day | 此時剩余的多數(shù)派得以逃生并獲得了明日再度高歌的機會 |
| Terrace paddies like those of YunYang county are found across much of southern China | 元陽縣這樣廣泛種植水稻的 |
| This whole vast landscape is dominated by rice cultivation | 梯田橫貫中國南部 |
| In heated Guizhou provincethe Miao minority have developed a remarkable rice culture | 苗族人在炎熱的貴州發(fā)展了高度發(fā)達的水稻種植 |
| With every inch of fertile land given over to rice cultivation | 苗族人把木屋建立在陡峭低產(chǎn)的山壁上 |
| the Miao build their wooden houses on the steepest and least productive hillsides | 用其余每寸豐饒的土地來種植水稻 |
| In Chinese rural lifeeverything has a use | 所有東西在中國農(nóng)村都自有其用處 |
| dried in the sun manure from the cowshedswould be used as cooking fuel | 牛棚里的肥料在太陽下曬干用作煮飯的燃料 |
| It's midday and the Song family are tucking into a lunch of rice and vegetables | 中午時分宋家人正飽餐以米和蔬菜為主的中飯 |
| Oblivious to the domestic chitchat | 老祖父宋古永置身于天倫之樂外 |
| granddad Guyong Song has serious maters on his mind | 尋思著重要的事情 |
| Spring is a start of the rice growing season | 春季是稻禾生長的伊始時節(jié) |
| the success of the crop will determin how well the family will eat next year | 莊稼的長勢決定了來年宋家人的生計 |
| so planting at the right time is critical | 因而選擇合適的時機進行耕作是至關(guān)重要的 |
| The ideal date depends on what the weather will do this year | 時機的選擇取決于當年的天氣情況 |
| never easy to predict | 而這些卻是永難估料的 |
| But there is some surprising help at hand | 但是身邊就存在著貼心小幫手 |
| On the cielling of the Song's living room a pair of red-rumped swallow newly arrive from their winter migration | 宋家廳堂房梁上的是一對剛從冬季遷徙中歸來的金腰燕 |
| is busy fixing up last year's nest | 他們正在為裝潢新一年度的宅邸而忙碌 |
| In China animals are valued does much for their symbolic meaning as for many good they may do | 在中國動物們被賦予獨特的象征意義并被細心呵護 |
| Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life | 苗族人篤信成雙燕終身相伴不離不棄 |
| so their presence is a favor and a blessing | 因此他們的存在被視為 |
| bringing happiness to a marriage and good luck to a home | 幸福生活與美滿婚姻的象征 |
| Like most Miao dwellings, the Song's living room windows look out over the paddy fields | 如大多數(shù)苗人一樣 宋家起居室的窗子可以眺望見成片的梯田 |
| From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely | 從早春起 一扇窗子便為了方便燕子往返穿飛而敞開 |
| Each year granddad Gu knows the exact day the swallows return | 古老爹知曉每年燕子歸來的確切時間 |
| Miao people believe the birds arrival predicts the timing of a season ahead | 苗族人堅信這些鳥兒的歸來預示著春季的來臨 |
| This year, they were late | 然而今年 他們姍姍來遲 |
| so Gu and the other community elders have agreed that rice planting should be delayed accordingly | 因而古老爹和其他族中長老一致認為今年的插秧應當推遲 |
| As the Miao prepare their fields for planting | 當苗族人為了插秧而整備田地時 |
| the swallows collect mud to repair their nests | 燕子們或搜集修整巢穴用的泥巴 |
| and chase after insects across the newly ploughed paddies | 或穿越新耕的稻田追逐昆蟲 |
| Finally, after weeks of preparation | 最終經(jīng)過了幾周的準備 |
| the ordained time for planting has arrived | 這個預定種植的時刻來臨了 |
| but first the seedlings must be uproot from the nursery beds | 首先秧苗必須從苗床上連根拔起 |
| and bundled up ready to be transported to their new paddy | 扎成捆移植到高處山地 |
| higher up the hillside | 那嶄新的苗床上 |
| All the Song's neighbors have turned out to help with the transplanting | 宋家鄰里鄉(xiāng)親全員出動幫助移植 |
| It's how the community has always worked | 這是一直來他們的集體協(xié)作方式 |
| when the time comes, the Songs will return the favor | 當然一旦時刻來臨宋家人也會做出相同行為來報恩 |
| While the farmers are busy in the fields | 當農(nóng)戶們忙碌在田埂間時 |
| the swallows fly back and forth with material for their nest | 飛燕們則銜著修整巢穴的材料來來往往 |
| Many hands make light work | 人多力量大 |
| planting the new paddy takes a little more than an hour | 插秧的整個過程只持續(xù)了僅一個多小時 |
| Job done, the villagers can relax | 當工作完成農(nóng)戶們得以休息 |
| at least until tomorrow | 至少在明天來臨之前 |
| But for the nesting swallows, the work of raising a family | 然而對這些筑巢的飛鳥而言修筑家園的宏大工程 |
| has only just begun | 才剛剛開始 |
| In the newly planted fields | 新耕種的田地里 |
| little egrets hunt for foods | 白鷺在尋找食物 |
| The rice paddy harbor tadpoles fish and insects | 稻田成了蟲 魚 蝌蚪的樂園 |
| and egrets have chicks to feed | 而白鷺正好以此哺育幼鳥 |
| This colony in Chongqing province is established in 1996 | 重慶自然保護區(qū)建立于1996年 |
| when a few dozen birds build nests in the bamboo grove behind YanGuang village | 當成群的鳥兒安家在陽光村后方的小竹林 |
| Believing they were assigned of luck | 當?shù)厝藢⑵湟暈樾疫\的使者 |
| local people initially protected the egrets and the colony grove | 他們最初小心保護這些白鷺和他們的棲息地 |
| But their attitude change when the head of the village fell ill | 但當村長病重后他們的態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變 |
| They blame the birds and were all set to destroy their nests | 當政府開始介入保護鳥群時 |
| when the local government stepped in to protect them | 他們開始敵視鳥群并著手摧毀巢穴 |
| Bendy bamboo may not be the safest nesting place | 易彎曲的竹子或許并非安家的最佳場所 |
| but at least these youngsters won't end up at someone's dinner | 但至少這些小家伙們不會成為捕食者的腹中餐 |
| These chicks have just had a meal delivered by their mom | 這些小家伙剛從母親嘴里分得美食 |
| quite a challenge for litter beaks | 對新生的小嘴著實是一大挑戰(zhàn) |
| Providing their colonies are protected | 介于他們的棲息地是受保護的 |
| wading birds like egrets are among the few wild creatures which benefit directly from intensive rice cultivation | 像白鷺這樣的候鳥是少數(shù)直接從發(fā)達的水稻種植中獲益的鳥類 |
| Growing rice needs lots of water | 水稻生長需要大量的水 |
| but even in the rainy south, there are landscapes where water is surprisingly scarce | 但即便是在多雨的南方有些土地也面臨缺水的危機 |
| This vast area of southwest China | 相當于法國和西班牙國土加起來那么大 |
| the size of France and Spain combined | 的中國西南的廣闊土地 |
| is famous for its clusters of conical hills | 因為宛如被干燥中空的谷地隔離開來的巨大蛋盒般 |
| like giant upturned egg carton seperated by dry empty valleys | 連綿的錐形山脈而聞名于世 |
| This is the karst | 這就是喀斯特地貌 |
| a limestone terrain which has become the defining image of southern China | 石灰石地貌儼然成為南部中國的標志性特征 |
| Karst landscapes are often studded with rocky outcrops | 喀斯特地貌通常以突起的裸巖狀態(tài)分布 |
| forcing local farmers to cultivate tiny fields | 這迫使當?shù)剞r(nóng)民只得在破碎的小塊土地上耕作 |
| The people who live here are among the poorest in China | 當?shù)厝耸侵袊钬毟F的居民之一 |
| In neighboring Yunnan province | 在毗鄰的云南省 |
| limestone rocks have taken over entirely | 遍布著石灰石 |
| This is the famous Stone Forest | 這就是著名的石林 |
| the product of countless years of erosion | 無數(shù)年侵蝕作用的產(chǎn)物 |
| producing a maze of deep gullets and sharp-edged pinnacles | 造就了無數(shù)的狹道與巔峰 |
| Limestone has a strange property that is dissolves in rain water | 石灰石有一個獨性那就是能被雨水分解 |
| Over many thousands of years, water has corrode its way deep into the heart of the bedrock itself | 在數(shù)千年的漫長光陰中水的侵蝕深入到巖床的心臟地帶 |
| This natural wonder has a famous tourist spot | 這一自然奇觀成為了著名的旅游景點 |
| receiving close to 2 million visitors each year | 每年的訪客數(shù)量多達200萬人 |
| The Chinese are fond of curiously shaped rocks | 中國人特別喜好奇形怪狀的巖石 |
| and many have been given fanciful names | 并以為嶙峋怪石冠上千奇百怪的名字為樂 |
| No prices for guessing what this one is called | 但沒人來猜測這個塊怪石的名字 |
| But there is more to this landscape than meets the eye | 但百聞不如置身這片奇妙山地親身一見 |
| China has literally thousands of mysterious caverns | 在中國醒目的喀斯特地貌下 |
| concealed beneath the visible landscape of the karst | 隱匿著無數(shù)的神秘洞穴 |
| Much of this hidden world has never been seen by human eyes | 這些隱秘世界大多不為世人所知 |
| And it's only just now being explored | 而現(xiàn)在他們將被展現(xiàn)在世人眼前 |
| For a growing band of intrepid young Chinese explorers | 奇險洞穴中再現(xiàn)了一場終極的探險 |
| caves represent the ultimate adventure | 主角是一群日漸成長 初生牛犢般的年輕探險家 |
| Exploring a cave is like taking the journey through time | 探索一個洞穴猶如一場穿越時空的探險 |
| a journey which endless raindrops would have followed over countless centuries | 常年積水叮咚伴隨著無止境般的旅途 |
| Fed by countless drips and trickles | 水滴潺潺落下 |
| the subterranean river carves ever deeper into the rock | 地下河流深切入巖 |
| The cave river's course is channeled by the beds of limestone | 石灰?guī)r河床將洞穴的河道分割成千溝萬壑 |
| A weakness in the rock can not allow the river to increase its gradient flowrate | 石灰?guī)r薄弱處被河水沖刷差距的陡坡處水量激增 |
| providing a real challenge for the cave explorers | 為洞穴探險帶來相當?shù)奶魬?zhàn) |
| The downward rushes halted when the water table is reached | 水流到達地下水位后便停止下流 |
| Here the slow flowing river carves tunnels with a more rounded profile | 這里緩緩流動的河流切割出一條圓形隧道 |
| This tranquil world is home to specialized cave fishes | 這靜謐的世界是穴居魚的家 |
| like the eye-less Golden Barb | 比如無目金? |
| China may have unique kinds of cave evolved fishes | 中國或許擁有地球上種類最為繁多的 |
| than anywhere else on Earth | 洞穴進化魚 |
| Above the water table | 在地下水位線 |
| ancient caverns abandoned by the river slowly fill up with stalactites and stalagmites | 遠古洞穴溢滿的河水中充斥著石筍和鐘乳石 |
| Stalactites form as trickling water deposites tiny quantities of rock | 含有沉積物的水流 |
| over hundreds or thousands of years | 在千萬年間“滴水成石” |
| Stalagmites grow up where lime laid and drips hit the cave floor | 含有石灰質(zhì)的水滴落石床形成石筍 |
| So far, only a fraction of China's caves have been thoroughly prospected | 迄今為止被探索發(fā)掘的中國洞穴是中國大地上的九牛一毛 |
| and caves are constantly discovering new subterranean marvels | 而被發(fā)掘的洞穴不斷為我們展現(xiàn)地底奇觀 |
| many of which are subsequently developed into commercial show caves | 許多在后來被開發(fā)成了商業(yè)景點 |
| Finally escaping the darkness | 探索者沿著洞穴河流出山谷的軌跡逃離了黑暗 |
| the cave river and its human explorers emerge in a valley far from where their journey began | 在遠離出發(fā)地的河谷 |
| or now the adventure is over | 這場冒險拉上了帷幕 |
| Rivers which issue from caves | 源自洞穴河流 |
| are the key to survival in the karst country | 為喀斯特地區(qū)提供了生命之泉 |
| This vertical gorge in Guizhou province | 貴州的垂直峽谷 |
| is a focal point for the region's wildlife | 成為了當?shù)匾吧鷦游锏拿芗裹c |
| This is one of the world's rarest primates | 這是世界上最珍稀的靈長類之一 |
| Francois's langur | 白頰黑葉猴 |
| In China, they survive in just two southern provinces | 在中國他們只殘存于兩個南部省份 |
| Guizhou and Guangxi | 貴州與廣西 |
| always in ragged limestone terrains | 多半棲息于崎嶇的石灰?guī)r地貌地帶 |
| Like most monkeys, they're social creatures | 正如大多數(shù)猴子一樣 他們是社會性生物 |
| and spend a great deal of timegrooming each other | 并且他們樂于耗費大把時間為彼此整理儀容 |
| Langurs are essentially vegetarian with a diet of buds, fruits, and tender young leaves | 葉猴是個不折不扣以嫩芽、嫩葉、水果為食的素食主義者 |
| Babies are born with ginger fur | 葉猴寶寶裹著姜黃色的毛發(fā)出生 |
| which gradually turns black from the tail end | 這些毛發(fā)隨著生長逐漸從尾部開始變成黑色 |
| Young infants have a vise-like grip | 葉猴寶寶虎鉗般的爪 |
| used for cling on to mom for dare life | 幫助他們附著在媽媽身上以保證安全 |
| As they get older | 隨著年齡的增長 |
| they get bolder and take more risks | 他們越發(fā)膽大,并開始常識更多刺激 |
| Those have survive spend a lot of time travelling | 這些是經(jīng)歷諸多冒險后的幸存者 |
| Yet experienced adults know exactly where to find seasonal food | 盡管經(jīng)驗豐富的成年葉猴深知 |
| in different parts of their range | 到守備范圍內(nèi)不同區(qū)域的哪里去尋覓當季的食物 |
| In such steep terrain | 在如此陡峭的地帶 |
| travel involves a high level of climbing skill | 旅途順利包含了高超的攀爬技巧 |
| These monkeys are spectacularly good rock climbers from the time they learnt to walk | 這些猴子打會走路起就是卓越的攀巖專家 |
| In langur society | 葉猴族群 |
| females rule the roost | 是母系社會 |
| and take the lead when the family is on the move | 并且是舉家遷徙的領(lǐng)隊人物 |
| One section of cliff | 峭壁一側(cè) |
| woops is a trickle of mineral-rich water | 分泌的水是富含礦物質(zhì)的 |
| which the monkeys seem to find irresistible | 這對猴子們而言是不可抗拒的誘惑 |
| These days there are few predators in the Mayanghe Reserve which might pose a risk to baby monkey | 如今麻陽河自然保護區(qū)已鮮有危及猴寶寶的捕食者 |
| but in past centuries, this area of south China | 然而在過去的數(shù)個世紀 |
| was home to leopards, pythons, and even tigers | 中國南部的這個地區(qū)是豹子 巨蟒 甚至老虎的家 |
| To survive dangerous night prowlers | 為了在暗夜?jié)撔姓叩睦ο麓婊?/td> |
| the langurs went underground | 葉猴們前往地底 |
| using their rock climbing skills to seek shelter in inaccessible caverns | 用他們的高超的攀爬技巧爬到洞穴上方尋找庇護所 |
| Filmed in near darkness using a night vision camera | 夜視鏡在近乎黑暗的壞境下記錄下 |
| the troop clambers along familiar ledges | 葉猴一家爬上了 |
| worn smooth by generations before them | 被數(shù)代猴族磨蝕光潤的石壁的情景 |
| During cold winter weather | 當冬日寒冷來襲 |
| the monkeys venture deeper underground | 猴子們則冒險潛入 |
| where the air stays comparatively warm | 空氣相對保持溫暖的地下 |
| At last, journeys end, | 旅途的終點 |
| a coated niche beyond the reach of even the most enterprising predator | 高懸的庇護所使得最激進的捕食者都束手無策 |
| But it's not just monkeys that find shelter in caves | 并非只有猴子們在洞穴中尋找遮蔽 |
| These children are off to school | 這些孩子們剛放學 |
| In rural China, that may mean a long trek each morning | 在中國農(nóng)村每天早上都意味著一段 |
| passing through a cave or two on the way | 穿越一兩個洞穴的艱苦跋涉 |
| But not all pupils have to walk to school | 然而并非所有孩子都要徒步上學 |
| These children are boarders | 這些孩子是寄宿生 |
| As the day pupils near journey's end | 當孩子們快要到達學校時 |
| the boarders are still making breakfast | 住宿生還在做早飯 |
| In the school yard, someone seems to have switched the lights off | 校園內(nèi)仿若被關(guān)掉了燈一般黑暗 |
| But this is no ordinary play ground | 但這里其實并沒有正規(guī)的操場 |
| and no ordinary school | 以及正規(guī)的學校 |
| Its house | 只不過是座 |
| inside a cave | 洞穴中的房屋而已 |
| A natural vault of rock keeps out the rain | 天然拱頂阻隔了雨水 |
| so there is no need for a roof on the classroom | 為教室省去了屋頂 |
| Zhongdong cave school is made up of 6 classes | 中東洞穴學校由六個班級 |
| with a total of 200 children | 共200名學生組成 |
| As well as a school, the cave houses 18 families | 如同這所學校般 這個洞穴住宅區(qū) |
| together with their livestock | 是18戶人家和他們牲畜的聚居地 |
| This could be the only cave dwelling cows on Earth | 這或許是世界上唯一在洞穴中飼養(yǎng)的牛了 |
| With school work over, it's play time at last | 放學后是游戲的時間 |
| In southern China, caves aren't just used for shelter | 在中國南方洞穴不僅用于遮蔽 |
| they can be a source of revenue for the community | 他們也能為當?shù)厝藥矶骰?/td> |
| People have been visiting this cave for generations | 數(shù)代的人持續(xù)受到洞穴的恩澤 |
| The cave floor is covered in guano | 洞穴地底覆蓋了滿滿鳥糞 |
| so plentiful that 10 minutes' work can fill these farmer's baskets | 僅僅十分鐘時間就能讓農(nóng)人滿載而歸 |
| This used as a valuable source of fertilizer | 這是一種寶貴的天然肥料 |
| A clue to the source of the guano can be heard above the noise of the river | 鳥糞的源頭能聽到河水上空的鳥鳴 |
| The sound originates high up in the roof of the cave | 噪音因為山洞而被放大 |
| The entrance is full of swifts | 入口處聚滿了雨燕 |
| They are very sociable birds | 他們是社交性動物 |
| more than 200,000 of them share this cave in southern Guizhou province | 約200000多的共享貴州南部的洞穴 |
| The biggest swift colony in China | 中國最大的雨燕棲息地 |
| These days, Chinese house swifts mostly nest in the roofs of buildings | 如今 中國的家燕多數(shù)將巢穴建在建筑物的屋頂 |
| but rock crevasses like these were their original home | 但其實在房屋被發(fā)明出來之前 |
| long before houses were invented | 這樣的巖縫才是他們原本安家的地方 |
| Though the swifts depend on the cave for shelter | 盡管雨燕依靠洞穴遮蔽 |
| they never stray further than the limits of daylight | 他們卻必定在日落前歸巢 |
| as their eyes can't see in dark | 因為他們的眼睛無法在黑夜中看清事物 |
| However, deep inside the cavern | 然而洞穴深處 |
| are the creatures are better equipped | 是一群更適應地下 |
| for subterranean life | 隱秘生活的居民 |
| A colony of bats is just waking up | 一群蝙蝠剛剛醒來 |
| using ultrasonic squeaks to orientate themselves in the darkness | 他們運用超聲波在黑夜中確定自己的方位 |
| Night is the time to go hunting | 夜晚是狩獵時間 |
| Rickett's mouse-eared bat is the only bat in Asia which specializes in catching fishes | Rickett鼠耳蝠是亞洲蝙蝠中唯一 |
| tracking them down from the sound reflection of ripples on the water surface | 通過在水面依靠聲波對漣漪的反射追蹤游魚的蝙蝠種 |
| This extraordinary behavior was only discovered in the last couple of years | 這種非凡的技巧僅在數(shù)年前被發(fā)現(xiàn) |
| and has never been filmed before | 現(xiàn)在首次被記錄下來展示給世人 |
| If catching fish in the dark is impressive | 如果說在黑暗中追捕游魚是如此的不可思議 |
| imagine eating a slippery minnow with no hands while hanging upside down | 想象下倒掛狀態(tài)下不用爪子吞食滑溜溜的米諾魚是怎樣的神奇場景 |
| Dawn, over the karst hills of Guilin | 拂曉降臨至桂林的喀斯特山地 |
| These remarkable hills owe their peculiar shapes | 這些山地的嶙峋奇秀歸功于 |
| to the mildly acid waters of the Li River | 漓江那弱酸性的水質(zhì) |
| whose meandering course over eons of time has corrode away their basis | 億萬年的侵蝕褪去了他們的本來面目 |
| until only the rocky course remained | 只剩下堅硬的河道殘留下來 |
| Li is one of the cleanest rivers in China | 漓江是中國最清澈的河流之一 |
| a favorite spot for fishermen with their trained cormorants | 是捕魚者和他們訓練有素的鸕鶿最愛的捕獲點 |
| The men, all called Huang, come from the same village | 這幫七八十歲的男人全部姓黃 |
| now in their seventies and eighties | 他們來自同一個村落 |
| they've been fishermen all their lives | 他們畢生都以捕魚為生 |
| Before they release the birds | 在釋放魚鳥之前 |
| they tie a noose, loosely around the neck | 他們在鳥的脖子上松松的系一條套索 |
| to stop them swallowing any fish they may catch | 以防止鳥兒私自將捕到的魚吞進肚子里 |
| Chancing and dancing, the Huangs encourage their birds to take the plunge | 伴隨著即興的舞蹈, 黃老漢鼓勵著他的鳥兒們跳入水中 |
| Underwater | 在水下 |
| the cormorant's hunting instinct kicks in | 鸕鶿的狩獵本能暴發(fā) |
| turning them into fish seeking missiles | 他們化身為水下的游魚追蹤導彈 |
| Working together, | 一只鸕鶿小分隊搭檔合作齊心協(xié)力 |
| a good cormorant team can catch a couple of dozen decent-sized fish in a morning | 一早上便能收獲頗豐 |
| The birds return to the raft with their fish because they've been trained to do so | 鳥兒們被訓練過只能帶著魚兒回到筏子 |
| From the time it first hatched | 從出生的那一刻起 |
| each of these cormorants has been reared to a life of obedience to its master | 鸕鶿們就開始被訓練為忠仆 |
| The birds are, in effect, slaves | 這些鳥兒是高效的奴隸 |
| But they are not stupid | 但是它們并不是白癡 |
| It's said the cormorants can key the tally of the fish they catch | 據(jù)說鸕鶿能夠記住它們捕獲的魚的數(shù)目 |
| at least up to seven | 至少能記住七條 |
| So unless they get a reward now and then,they simply withdraw their labor | 除非它們不時得到打賞 當然這不過是收回一點自己的勞動成果罷了 |
| The fishermen of course keep the best fish for themselves | 漁夫理所當然得把最好的魚留給自己 |
| The cormorants get the leftover tiddlies | 鸕鶿則能享受剩余的部分 |
| With its collar removed,the bird can at last swallow its prize | 項圈摘除后鳥兒們終于能享用它的戰(zhàn)利品了 |
| Best of all,when it isn't meant to have... | 最美妙的莫過于得到額外的打賞 |
| These days,competition for modern fishing techniques | 而如今現(xiàn)代捕魚技術(shù)的激烈競爭 |
| means the Huangs can't make a living from traditional cormorant fishing alone | 意味著使黃老漢已不能僅靠鸕鶿捕魚這一傳統(tǒng)的手段謀生了 |
| And this 1300-year old tradition | 這一流傳了1300多年的傳統(tǒng) |
| is now practiced mostly to entertain tourists | 如今只能成為取悅游客的表演 |
| But on Caohai lake in nearby Guizhou Province | 但在貴州省附近的草海湖上 |
| an even more unusual fishing industry is alive and well | 一種與眾不同的捕魚業(yè)正在蓬勃發(fā)展 |
| Geng Zhongsheng is on his way to set out his net for the night | 庚鐘勝正在去為夜間布網(wǎng)的路上 |
| Geng's net is a strange tubular contraption with a closed off end | 老庚的怪網(wǎng)是一種一頭扎起來的管狀裝置 |
| More than a hundred fishermen make their living from the lake | 上百漁夫依靠這個 |
| Its mineral-rich waters are highly productive | 水質(zhì)富礦的高產(chǎn)湖泊為生 |
| and there are nets everywhere | 并在此布下天羅地網(wǎng) |
| The next morning, Geng returns with his son to collect his catch | 第二天清早老耿和他的兒子回來收獲他們獵物 |
| At first sight, it looks disappointing | 乍看之下收獲平平 |
| Tiny fishes, lots of shrimps, and some wriggling bugs | 小魚.蝦米.和扭個不停的蟲子 |
| Geng doesn't seem too down hearted | 然而老耿看上去來并不那么消沉 |
| The larger fish are kept alive | 大魚被保持存活 |
| the only way they'll stay fresh in the heat | 這是唯一在酷暑下保鮮的辦法 |
| Surprisingly, some of the bugs are also singled out for special treatment | 令人吃驚的是一些蟲子也被專門挑撿出來 |
| They are the young stage of dragonflies | 它們是蜻蜓的幼蟲 |
| predators that feed on worms and tadpoles | 以蠕蟲和蝌蚪為食的掠食者 |
| Nowhere else in the world are dragonfly nymphs harvested like this | 這里是世界上蜻蜓卵收獲最豐的地方 |
| Back home, Geng spreads his catch on the roof to dry | 回到家后老耿把他的獲物在屋頂上攤開曬干 |
| It's being in China, nothing edible would be wasted | 在中國,但凡能吃的東西都不會被浪費 |
| There is a saying in the far south | 在遙遠的南方有這樣一種說法 |
| "We will eat anything with legs, except a table; | “長腿的唯桌子不吃 |
| and anything with wings, except a plane." | 長翅膀的獨飛機不啃” |
| Within a few hours, the dried insects are ready to be backed up and taken to market | 幾個鐘頭后這些曬干了的昆蟲便會被帶到市場上賣掉 |
| Its the dragonfly nymphs that fetch the best price | 其中蜻蜓蛹能賣到最好的價格 |
| Fortunately, Caohai's dragonflies are abundant and fast breeding | 幸運的是草海的蜻蜓資源非常豐富且高速再生 |
| so Geng and his fellow fishermen have so far had little impact on their numbers | 所以老耿和其他的漁民遠不會危及它們的數(shù)量 |
| But not all wildlife is so resilient | 但絕非所有野生動物都這樣生機勃勃 |
| This buddhist temple near Shanghai | 這所上海附近的佛廟 |
| has an extraordinary story attached to it | 有一段與之相關(guān)的傳奇故事 |
| In May 2007 | 2007年5月 |
| A Wild China camera team filmed this peculiar Swinhoe's turtle | 一支狂野中國攝制組在這所寺廟的魚塘里 |
| in the temple's fishpond | 拍攝到了這只罕見的斑龜 |
| According to the monks, this turtle had been given to the temple during the Ming dynasty | 據(jù)寺廟的和尚所說這只龜在明朝期間被賜予寺廟 |
| over 400 years ago | 至今已有400余年歷史了 |
| It was thought to be the oldest animal on Earth | 它被認為是地球上最老的動物 |
| Soft shell turtles are considerd a god-made delicacy by many Chinese | 軟殼龜被很多從中國人視為神賜的饋贈 |
| and when it was filmed | 在被記錄下的時候 |
| this was one of just three Swinhoe's Turtles left alive in China | 它已是中國僅存的三只斑龜之一 |
| The rest of its kind | 他的同胞們 |
| having been rounded up and eaten | 被當作食物剿殺殆盡 |
| Sadly, just a few weeks after filming | 悲痛人心的是在拍攝后的短短幾周后 |
| this ancient creature died | 這只遠古的生物與世長辭了 |
| The remaining individuals of its species are currently kept in seperate zoos | 他的其他同類現(xiàn)在被散養(yǎng)在不同動物園保護著 |
| and Swinhoe's Turtle is now reckoned extinct in the wild | 據(jù)測算現(xiàn)在斑龜在自然界中已經(jīng)滅絕了 |
| In fact, most of the 25 types of fresh water turtles in China | 事實上中國25種淡水龜中 |
| are now vanishingly rare | 多數(shù)都已然瀕危 |
| The answer to extinction | 杜絕物種滅絕的唯一途徑 |
| is protection | 就是加以保護 |
| And there is now a growing network of nature reserves through southern China | 這里有貫穿中國南方的不斷壯大的自然保護區(qū)網(wǎng)絡(luò) |
| Of these, the Tianzi Mountain Reserve at Zangjiajie is perhaps the most visited by Chinese nature lovers | 其中 張家界天子山那由沙石構(gòu)成的高聳的 |
| who come to marvel at the gravity-defying landscape of soaring sand stone pinnacles | 塔狀反重力地貌最受中國自然愛好者的青睞 |
| Winding between Zhangjiajie's peaks | 蜿蜒在張家界的山峰間清澈見底的溪流 |
| crystal clear mountain streams are home to what is perhaps China's strangest creature | 居住著一種中國最奇怪的生物 |
| This bizarre animal | 這種奇異的動物 |
| is a type of newt | 屬于蠑螈的一種 |
| the Chinese Giant Salamander | 中國大鯢 |
| In China, it is known as the baby fish | 在中國它被稱之為娃娃魚 |
| because when distressed, it makes a sound like a crying infant | 這名稱源自當他悲傷時發(fā)出的類似嬰兒哭泣的聲音 |
| It grows up to a meter and a half long | 成年體長1~1.5米 |
| making it the world's largest amphibian | 這使它成為世界上最大的兩棲類動物 |
| Under natural conditions, a Giant Salamander may live decades | 在自然條件下一只大鯢可以活到十歲 |
| But like so many Chinese animals | 但是和很多其他中國動物一樣 |
| it is considered delicious to eat | 它被視為美味佳肴 |
| Despite being classed as protected species | 盡管被列為國家級保護動物 |
| giant salamanders are still illegally sold for food | 大鯢仍然被當作食物非法買賣 |
| and the baby fish is now rare | 現(xiàn)在娃娃魚已經(jīng)非常稀有 |
| and endangered in the wild | 在自然界瀕臨滅絕了 |
| Fortunately in a few areas like Zhangjiajie, | 幸運的是在像張家界這樣的一些地方 |
| Giang Salamanders still survive under strict official protection | 大鯢在政府的嚴格保護下得以幸存 |
| The rivers of Zhangjiajie flow northeast into the Yangtse floodplain | 張家界的河流向東北注入 |
| known as the land of fish and rice | 以魚米之鄉(xiāng)文明的長江平原 |
| On an island in a lake in Anhui province | 在安徽省一個湖泊的小島上 |
| a dragon is stirring | 一只小龍蠢蠢欲動 |
| This is the ancestral home of China's largest and rarest reptile | 這里是中國最大最稀有爬行動物的古老家園 |
| A creature of mystery and legend | 一種傳說中的神秘生物 |
| Dragon eggs are greatly prized | 龍卵是非常珍貴的 |
| these babies need to hatch out quick | 這些孩子們需要快點孵化出來 |
| It would seem someone is on their trail | 看起來有人正在進行搜尋 |
| For a helpless baby reptile | 對一只無助的爬行類幼仔來說 |
| imprisoned in a leathery membrane inside a choky shell | 囚禁在令人窒息的蛋殼的堅韌隔膜里 |
| a process of hatching | 在孵化過程中 |
| is a titanic struggle | 需要拼盡全力掙扎 |
| And time is running out | 時間在不斷流逝 |
| It's taken 2 hours for the little dragon to get its head out of this egg | 小鱷魚需要耗費2個小時才能將腦袋伸出蛋殼 |
| It needs to gather its strength now | 現(xiàn)在是拼盡全力 |
| a final massive push | 進行最后奮力一擊的時刻 |
| Free at last | 最終獲得自由 |
| the baby Chinese alligators instinctively head upwards toward the surface of the nest | 揚子幼鱷出于本能的向巢的表面爬去 |
| and waiting outside world | 迎接全新的世界 |
| But the visitors are not what they seem | 但造訪者并不是它們的同類 |
| Sheshuzhen and her son live nearby | 佘淑珍和她的兒子就住在附近 |
| She has been caring for her local alligators for over 20 years | 她已經(jīng)照顧當?shù)氐膿P子鱷20多年了 |
| so she had fair idea when the eggs will likely to hatch | 所以當這些蛋快要孵化的時候她有一個不錯的主意 |
| Back home, she's built a pond, | 回到家里 她建了一個用網(wǎng)圍起來 |
| surrounded by netting to keep out predators | 以隔離捕食者的水塘 |
| where her charges will spend the next 6 months | 在接下來的六個月內(nèi)加以保護 |
| until they are big enough to fend for themselves | 直到他們長得足夠自立 |
| For the past twenty years | 過去的20年里 |
| small scale conservation projects like this are all that have kept China's 150 wild alligators from extinction | 靠著像這樣小規(guī)模的保護措施中國150只野生揚子鱷免遭滅絕 |
| Just south of the alligator country | 就在飼養(yǎng)鱷魚村落的正南方 |
| dawn breaks over a very different landscape | 黎明破曉之光照耀出一幅不同的畫卷 |
| The 1,800 meter high granite peaks | 黃山那海拔1800米的 |
| of the Huangshan | 花崗巖巔峰 |
| or yellow mountain | 又稱為黃之山 |
| To the Chinese | 對中國人而言 |
| Huangshan's pines are peak mines,the strength, and resilience of nature | 黃山松象征著自然蓬勃的生命力與不屈的精神 |
| Some of these trees are thought to be over a thousand years old | 其中一些樹據(jù)說已超過千歲 |
| Bellow the granite peaks | 在這花崗巖巔峰下 |
| steep forest in the valleys shelter surprising inhabitants | 陡峭峽谷的森林中隱藏著令人驚訝的居民 |
| Huangshan macaques | 黃山獼猴 |
| rare descendents of the Tibetan macaques of western China | 隸屬中國西部西藏短尾猴家族中稀有的分支 |
| are unique to these mountain valleys where they enjoy strict official protection | 自得其樂的生活在這政府保護的山谷中 |
| After a morning spent in the treetops | 在樹梢度過了早上之后 |
| the troop is heading for the shade of the valley | 猴群轉(zhuǎn)移到了山谷的陰涼處 |
| a chance for the grownups escape the heat | 這是它們躲避酷暑的絕佳契機 |
| and maybe pickup a lanch snack from the stream | 他們甚至還在溪流中尋覓零食 |
| As in most monkey societies | 正如多數(shù)猴子社會一樣 |
| social contact involves a lot of grooming | 相互梳理毛發(fā)是社交的重要一環(huán) |
| Grooming is all very well for grownups | 梳理毛發(fā)對成年猴子非常有益 |
| But young macaques have energy to burn | 但是年輕的小獼猴總愛盡情揮霍精力 |
| Like so much monkey business | 所謂猴性難改 |
| what starts off is a bit of playful rough-and-tumble | 起初不過是頑皮的混戰(zhàn) |
| soon begin to get out of hand | 隨后就會暴走失控 |
| The alpha male has seen it all before | 然而猴王早就看穿了一切 |
| he's not in the least bothered | 他全然一副眼不見心不煩的樣子 |
| but someone or something is watching with a less than friendly interest | 然而卻有人虎視眈眈的關(guān)注著一切 |
| TheChinese Moccasin is ambush predator with a deadly bite | 五步蛇是擁有死亡之吻的暗殺者 |
| This is one of China's largest and most feared venomous snakes | 這是中國最大最恐怖的劇毒蛇之一 |
| But the mondkeys have lived alongside these dangerous serpent for thousands of years | 但是猴子們已經(jīng)與這種危險的毒蛇共存了數(shù)千年 |
| They use this, specific alarm call, to warn each other whenever a snake is spotted | 每當發(fā)現(xiàn)由這種斑點的蛇時它們就用這種特殊的叫聲來相互警告 |
| Once its cover is blown, the bite proposes no threat to the monkeys | 一旦警報響起毒蛇的襲擊便對猴子喪失了威脅 |
| now safe in the treetops | 他們轉(zhuǎn)移至安全的樹梢 |
| And life soon returens to normal | 一切歸于平靜 |
| By later summer, the rice fields of southern China | 夏末的中國南部 |
| have turn to gold | 是一片璀璨的金色稻海 |
| The time has come to bring in the harvest | 如今是豐收的季節(jié) |
| Nowadays, modern high yield strains are grown throughout much of the rice lands | 如今現(xiàn)代高產(chǎn)人工田占據(jù)了中國的大片土地 |
| Boosted by chemical fertilizers | 受化學肥料的滋養(yǎng) |
| and reaped by combine harvesters | 并用聯(lián)合收割機進行大規(guī)模收割 |
| This is the great rice bowl of China | 這里是世界上最大的水稻種植區(qū) |
| producing a quarter of the world's rice | 占據(jù)世界水稻產(chǎn)量的四分之一 |
| Insects, stirred up by the noisy machines, | 被機器轟鳴驚擾的蟲子 |
| are snapped up by gangs of red-rumped swallows | 馬上成為了一群紅尾燕的腹中餐 |
| including this year's youngsters | 包括新生兒―― |
| who have fledged several weeks ago | 數(shù)周前剛剛羽翼豐滿的新燕 |
| This could be their last feast before they head for the winter | 這也許是它們在動身渡冬到來前最后的聚餐了 |
| Mechanized farming works best in the flat bottom valleys of the lowland | 機械農(nóng)具最適宜在山谷低地的平坦處工作 |
| To the south, in the terraced hills in Zhejiang province | 在南面浙江省連綿起伏的丘陵地帶 |
| an older and simpler lifestyle persists | 人們堅持這一種古老而又簡單的生活方式 |
| It's 7 in the morning | 現(xiàn)在是清晨7點 |
| and Longxian's most successful business man | 龍現(xiàn)村最成功的商人 |
| is off to work | 出門工作 |
| In the golden terraces surrounding the village | 在金黃梯田環(huán)繞的小村落 |
| the ears of rice are plump and right for harvesting | 飽滿的稻穗正待收獲 |
| But today, rice isn't upon the most in Mr Yang's mind | 然而今天稻子卻不是老楊心中首位 |
| He has bigger fish to fry | 他有更重要的事要做 |
| Further at valley, the harvest has already began | 在山谷地帶豐割已然開始 |
| Yang's fields are ripe too | 老楊的田地也臨近豐收 |
| but they haven't been drained yet | 但收割卻尚未完成 |
| That's because for him, rice is not the main crop | 這是因為稻米并非他最主要的作物 |
| The baskets he's carried up the hillside give a clue to Yang's business | 他帶上山坡的籃子泄露了老楊營生的秘密 |
| But before he starts work | 在他開工前 |
| he needs to let some water out of the system | 他先需要釋放些水出來 |
| As the water level drops | 謎底隨著水位的下降 |
| the mystery is revealed | 而水落石出 |
| golden carp | 金鯉 |
| Longxian villages discoverd the benefits of transferring wild caught carp into their paddy fields long ago. | 龍現(xiàn)人在很久前便沿用稻魚共生至今 |
| The tradition has been going on here for at least 700 years | 這一傳統(tǒng)延續(xù)了七百多年之久 |
| As the water level in the paddy drops | 當禾田里的水位下降 |
| bamboo gate stop the fish's escaping | 竹閥門阻止了金鯉的潛逃 |
| The beauty of this farming method | 這一神奇的生態(tài)養(yǎng)殖方式 |
| is that it delivers two crops from the same field at the same time | 同時同地豐獲了兩大農(nóng)產(chǎn) |
| fish | 魚 |
| and rice | 與米 |
| Smart ecology like this | 如此充滿智慧的生態(tài)養(yǎng)殖 |
| is what enables China to be largely self-sufficient in food | 即便今時今日也在為中國農(nóng)副產(chǎn)品的 |
| even today | 自給自足奠定著基礎(chǔ) |
| Back in the village | 回到村莊后 |
| Yang has his own smoke house | 老楊進入自己的熏房 |
| where he preserves his fish ready for market | 為販售而準備他的魚 |
| Longxian carp have unusually soft scales | 龍現(xiàn)鯉有著柔軟的鱗 |
| and a very delicate flavor | 和美妙的味道 |
| perhaps as a result of the local water | 這或許拜當?shù)厮|(zhì)所賜 |
| Meanwhile, outside the smoke house | 此時此刻的熏房外 |
| there is something fishy going on | 古靈精怪的小家伙們蠢蠢欲動 |
| To mark the harvest | 為了慶祝豐收 |
| the village is staging a party | 村民舉行了一場盛會 |
| Children from Longxian school | 龍現(xiàn)小學的孩子們 |
| have spent weeks preparing for their big moment | 為了此刻的盛會準備了數(shù)周 |
| Everyone from the community is here to support them | 全村上下在這天前來捧場 |
| The rice growing cycle is complete | 水稻種植循環(huán)體系完美無缺 |
| By November | 十一月 |
| northern China is becoming distinctly chilly | 中國北方日漸寒冷 |
| but the south is still relatively warm and welcoming | 而南方則相對溫暖和煦 |
| Accross the vast expanse of Poyang lake | 飛鳥掠過鄱陽湖廣闊的湖面 |
| the birds are gathering | 聚集在一起 |
| Tundra swans are long-distance migrant from northern Siberia | 苔原天鵝從遙遠的北西伯利亞遷徙至此 |
| To the Chinese, they symbolize the essence of natural beauty | 對中國人而言他們象征著至高無上的自然美 |
| The Poyang Lake Nature Reserve offers winter refuge to more than a quarter of a million birds | 鄱陽湖自然保護區(qū)為超過100個種類 |
| for than 100 species | 25萬之多鳥類的提供天然棲息地 |
| creating one of southern China's finest wildlife experiences | 成為中國南方最令人嘆為觀止的自然盛景 |
| The last birds to arrive at Poyang | 最后抵達此地的是跨越千山萬水 |
| are those which have made the longest journey to get here | 艱難跋涉至此的鳥群 |
| All the way from the arctic coast of Siberia | 他們來自西伯利亞北極海岸 |
| The Siberian Crane, known in China, the White Crane | 西伯利亞鶴在中國被成為白鶴 |
| is seen as a symbol of good luck | 被視作吉祥的象征 |
| Each year, almost the entire world population of these critically endangered birds | 每年這些瀕臨滅絕的鳥兒們 |
| make a 9000km round trip | 都要為了在鄱陽湖過寒假 |
| to spend the winter at Poyang | 而跋涉9000公里的往返旅行 |
| Like the white cranes | 和白鶴一樣 |
| many of southern China's unique animals face pressure from exploitation and competition with people | 中國南部眾多獨特生物不得不面對人類開發(fā)利用自然 |
| over space and resources | 所帶來的環(huán)境與資源壓力 |
| But if China is leaving proof of anything | 然而這些生命力旺盛的野生動物 |
| it is that wildlife is surprisingly resilient | 證明了中國正在采取行動 |
| Given the right help | 通過適當?shù)拇胧?/td> |
| even the rarest creatures can return from the brink | 即便是最珍稀的生物也能獲得救贖 |
| If we show the will | 只要我們展現(xiàn)意志 |
| nature | 大自然 |
| will find the way. | 會為我們找到出路 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“美麗中國”