今天找到了基本翻譯家寫的書,有思果的《翻譯研究》余光中的《余光中談翻譯》還有錢歌川的《翻譯的基本知識(shí)》。最后一本還未翻閱,前兩本大致翻來(lái)看了看,沒(méi)想到,卻對(duì)自己的學(xué)術(shù)研究有所啟發(fā)。
我先是想到了自己的博士階段。那時(shí)候,時(shí)間說(shuō)緊也緊,說(shuō)松也松。緊的是,只有三年時(shí)間,要完成一個(gè)大的博士論文,要圍繞一個(gè)主題做深入研究,需要了解很多很多。而松的是,除了博一階段有基本課,其余時(shí)間都是較為自由的,沒(méi)有時(shí)間制度的束縛。但總體來(lái)說(shuō),時(shí)間還是較為緊張的。
為什么先說(shuō)“時(shí)間”呢,因?yàn)?,時(shí)間的緊張感直接影響了我在博士學(xué)習(xí)期間在想些什么,在做些什么。因?yàn)闀r(shí)間的緊張,所以,我總想快一點(diǎn)兒,再快一點(diǎn)兒去發(fā)現(xiàn),去想出研究的創(chuàng)新點(diǎn),去擴(kuò)大涉獵的范圍,從而捕捉可能會(huì)為自己所用的內(nèi)容。整個(gè)人,總是急匆匆的。偏偏可笑的是,這種急匆匆的感覺(jué),并沒(méi)有讓我落實(shí)到寫作上。自己總是拖延到很晚,才會(huì)動(dòng)筆,不論是作業(yè)還是小論文,甚至大論文。要不是有導(dǎo)師的督促,很難想象自己該如何按期畢業(yè)。
時(shí)間的緊張感,讓我看什么書,看什么論文,都是一眼掃過(guò),很難入心。即使是對(duì)自己特別有啟發(fā)的內(nèi)容,也很少停下來(lái)再深入去多思考一下。
這樣的后果是,現(xiàn)在,我畢業(yè)了,可是關(guān)于寫作,我的腦袋里還是混亂沒(méi)有章法的。當(dāng)然,博士期間的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,還是讓我對(duì)做研究有了一定的進(jìn)步,這個(gè)暫且不談。我現(xiàn)在關(guān)注的是,寫作這回事兒。
我一直以為是因?yàn)闀r(shí)間的緊張,導(dǎo)致我不能專心,導(dǎo)致我沒(méi)有在博士期間學(xué)會(huì)怎么寫作。然而,今天我猜恍然大悟。不是客觀的時(shí)間的問(wèn)題,根本原因在于,我自己一直沒(méi)有把寫作當(dāng)回事兒。
我一直的關(guān)注點(diǎn)在于,“怎樣做研究”,可是,我卻忽略了,“怎樣把研究寫出來(lái)”。有時(shí)候,出現(xiàn)問(wèn)題的原因不在于做的研究不對(duì),而在于寫作方式,或者寫作能力的不足。
再回想博士期間,自己的的確確很少會(huì)去刻意練習(xí)寫作,從提高寫作能力方面改進(jìn)自己。
或許,這就是我未來(lái)一段時(shí)間需要強(qiáng)加練習(xí)的地方把。