
靜夜思
Nostalgia in the Serene Night
李白
By Li Bai
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
Afore my bed th' moon sheds her light,
Which seems to be frost on the ground.
I raise my head to watch th' moon bright,
And bow th' head with yearning all round.
譯于2015年5月14日。
Before my bed, the bright moonlight
Seems to be white frost on the ground.
I raise my head to see th' moon bright,
I bow it, homesickness all round.
譯于2013年3月8日。
The bright moonlight afore my bed,
I doubt, veils the ground like frost.
To watch the moon I raise my head,
Head down, in homesickness I'm lost.
譯于2013年3月8日。
平淡的語言娓娓道來,如清水芙蓉,不帶半點修飾。完全是信手拈來,沒有任何矯揉造作之痕,正是平平淡淡才是真。本詩從"疑"到"舉頭",從"舉頭"到"低頭",形象地表現(xiàn)了詩人的心理活動過程,一幅鮮明的月夜思鄉(xiāng)圖生動地呈現(xiàn)在我們面前。
客居他鄉(xiāng)的游子,面對如霜的秋月怎能不想念故鄉(xiāng)、不想念親人呢?如此一個千人吟、萬人唱的主題卻在這首小詩中表現(xiàn)得淋漓盡致,以致千年以來膾炙人口,流傳不衰!