文章有四段。


第一句,沒啥生詞,可能benevolent 和demote 不太熟悉,但是這些詞都有并列的,所以可以猜出大概的意思。
你也許讀的時(shí)候,大概能抽象感知這句話的意思。但是,這句話作為一篇文章的開頭,一定不能僅止于此。而且,越往后讀,越抽象的東西,如果不加訓(xùn)練,就越難以整合,最后一頭霧水。這種文章和我昨天寫的那種科普類文章不同,昨天是每一句看懂,理清邏輯就真的差不多,今天卻在此基礎(chǔ)上又要求我們整合抽象內(nèi)容。就和我們讀名家散文一樣。
這句話理解有一個難點(diǎn),就是,less so in what they exclude and demote 。
因?yàn)檫@第一句太長了,而上面這個小句子,又是在逗號后面,所以我們本能地會把這個小句子與前面的大句子整個理解。
然后就蒙逼了。
錯了,這個小句子只是和include,incorporate and valid這個小句子同一個等級的。
那么我是怎么知道的呢?
因?yàn)檫@個長句子主謂賓已經(jīng)滿了,而在這樣一個完美的句子后面?一個逗號?一個不倫不類的句子,一定有蹊蹺。
我們?yōu)槭裁床荒茏鲅杆倥袛嗟贸稣_的結(jié)論?
因?yàn)?,這就是抽象理解型文章經(jīng)常給我們開的玩笑。所以,我們意識到,這種文章是最難的,一定要耐心!
每一個詞都是一個容不下思維定勢的詞!人家也是有個性的。
本句大意,隨著二十世紀(jì)尾聲的到來,我們學(xué)習(xí)了文化的解釋和定義 被 包括包含有理有據(jù)的偏見目的善行 影響的程度,如果不說理不包含,就會被排除。
簡單來講,就是文化的定義是人被各種影響,如果與此有違,就會排除。

大意,最近很多研究認(rèn)為現(xiàn)在的焦慮和議程也對國家認(rèn)同感有非常重要的影響,這個結(jié)論從文化的受影響可以得出的。

雖然長,但是上面懂了,就容易了。
第四行的its指代希臘。第七行的its指代歐洲文化主導(dǎo),記住是主導(dǎo)這件事,而不是歐洲文化。
大意,舉個例子,希臘文明起初被認(rèn)為來源于希臘,和各種各樣的非洲東方文化。但是有些現(xiàn)在的學(xué)者卻指控道,在19世紀(jì),希臘認(rèn)同感被篡改,去支持希臘起源于歐洲文化這一觀點(diǎn)。表現(xiàn)為,主導(dǎo)的非洲文化以及其他文化都是歐洲學(xué)者積極提出或者暗含的。

大意,因?yàn)楣艜r(shí)候的希臘作者開明地接受認(rèn)可他們混雜的過去,19世紀(jì)歐洲評論家習(xí)慣性地?zé)o異義地傳遞了這些人了。
第一段傳達(dá)一個理念,我們現(xiàn)在看到的文化,國家認(rèn)同感,都有太多人為因素在其中了。

一二句

大意,另一個例子是用傳統(tǒng)來決定國際認(rèn)同感。19世紀(jì)歐洲對他國文化的權(quán)勢的被形成加強(qiáng),是通過對他國的儀式傳統(tǒng)重新定義的方式達(dá)成的。

大意,在很多支持帝國主義的機(jī)構(gòu)開始喪失影響力,管理海外國土的壓力以及國內(nèi)選民大量出現(xiàn)時(shí),歐洲有權(quán)利的精英意識到必須要抓回權(quán)利,給權(quán)利難以磨滅的合理性。

因此,在1876年,英國維多利亞女王被宣布成為印度女王,而且在很多傳統(tǒng)的歡樂聚會上被稱贊。好像她的權(quán)利是歷史傳統(tǒng),而不是最近的產(chǎn)物。
第三段

同樣的創(chuàng)造也被用于本地先殖民主義文化,就好像阿爾及利亞對法國的獨(dú)立戰(zhàn)爭,非殖民主義鼓勵他們相信她們的文化優(yōu)于法國的美好圖景。這種方法很有用,也被廣泛用于詩歌文學(xué)創(chuàng)作,給了他們確切的理由去敬仰復(fù)興。
第四段

盡管她們因此獲得了勝利,但是這樣面對文化的態(tài)度和理解暗含殖民的遺留。所有國家引導(dǎo)的文化都有這樣的渴望,得到主權(quán)。
下面b一堆,就是說,你不管多想剔除自家文化中的外國因素,都是不可能的。
困了,必須睡了。還打算看書呢……還是不做夢了……以后一個人住,就可以隨隨便便了,哈哈哈哈哈哈。
最后翻譯得比較草率,因?yàn)榈拇_越往后越6,希望大家都這樣。