電影《實(shí)習(xí)生》口語(yǔ)筆記5

I’m slammed.


Slam,動(dòng)詞,表示“砰地關(guān)上(門(mén)或窗戶)”;“猛烈抨擊”等。

Slam the door. “砰”的一聲關(guān)上門(mén)。

認(rèn)識(shí)下圖嗎?

Dunk是動(dòng)詞扣籃的意思,所以《灌籃高手》的英文SlamDunk其實(shí)就是“猛地灌籃”的意思。

說(shuō)回過(guò)去分詞slammed,直譯就是“我被撞了”或者“我被抨擊了”。但其實(shí)美國(guó)人說(shuō)I’m slammed.是習(xí)慣用語(yǔ),表示“我忙得抽不開(kāi)身,忙暈了”。它比I’m busy.表達(dá)的情緒和程度更深,也更口語(yǔ)化。

上面第一張截圖在說(shuō),客服部門(mén)滿負(fù)荷工作,“已經(jīng)忙不過(guò)來(lái)了”。后面一張圖Jules也在說(shuō),“我太忙了,沒(méi)空參加聚會(huì)”。以上兩個(gè)情景都有忙不過(guò)來(lái)的意思。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)通過(guò)簡(jiǎn)信或評(píng)論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容