有一次走在路上,一個(gè)哥們湊上來(lái)發(fā)健身傳單給我,用不知道哪里的口音說(shuō):“強(qiáng)身健體,保衛(wèi)男孩?!蔽覜](méi)理他,繼續(xù)往前走,但是覺(jué)得很費(fèi)解——現(xiàn)在的健身廣告越來(lái)越奇怪了,強(qiáng)身健體不應(yīng)該是為了保衛(wèi)女孩嗎?后來(lái)才忽然明白,他說(shuō)的其實(shí)是“強(qiáng)身健體,保衛(wèi)南海?!?br>
很難說(shuō)這家健身館琢磨出這么一句廣告詞來(lái)究竟是秉承著娛樂(lè)的態(tài)度,還是真的作這般想法。是盲目跟風(fēng),還是精確對(duì)準(zhǔn)某一部分潛在健身客戶。
不過(guò)當(dāng)戰(zhàn)狼電影打出“犯我中華者,雖遠(yuǎn)必誅。”的宣傳口號(hào)時(shí),我就想到了那個(gè)“保衛(wèi)男孩”的哥們兒,很想知道他到底是哪里人,猜測(cè)他一定會(huì)喜歡看戰(zhàn)狼。話說(shuō)回來(lái),如果他們老老實(shí)實(shí)拿“強(qiáng)身健體,保護(hù)女孩”當(dāng)廣告詞,我說(shuō)不定會(huì)跟他客氣地說(shuō)一句“不好意思,我不健身”吧。