我所知道的洋涇浜英語和上海話

何謂洋涇浜英語

洋涇浜就是現(xiàn)在的延安東路,1915年前,它就是黃浦江的一條支流。

1849年法租界開辟后,洋涇浜成為英法租界的支界河,周圍地區(qū)日益繁榮起來。西方洋行和公司紛紛來此開設(shè)分行和子公司,在這些機構(gòu)中充當(dāng)買辦或職員的華人,開始學(xué)英文。此地區(qū)的一些居民,為了方便與洋人的交流,也開始學(xué)英文。于是洋涇浜地區(qū)出現(xiàn)了一種語法不準,帶有中國口音的英文。例如:來是“卡姆”(COME),去是“個”(GO);是叫“也斯”(YES),勿叫“糯”(NO)……人們呢就稱之為“洋涇浜英語”。

洋涇浜英語,如果以達意的能力為標準來衡量,它的表達是最簡單,最合理,演化程度最高的語言。

當(dāng)時,上海租界有外語夜校。晚晴教會學(xué)校以英語教學(xué)為特色,成為輸送雙語人才的主要訓(xùn)練場所。后英語教學(xué)不僅進入全日制教育系統(tǒng)從小學(xué),中學(xué)到大學(xué),而且也是職業(yè)學(xué)校,業(yè)余學(xué)校等主要課程。英語也是許多行業(yè)的專業(yè)用語,也是人們從報刊,書刊,廣播獲取信息的主要媒介之一。包括日常生活,娛樂,社交等領(lǐng)域。英語成為上海第二國語。

(后在老百姓腦海中,“洋涇浜”就延伸形容你的語言說的不地道。很多外來者長期定居后,其不標準的上海方言,通常會被老上海人背地里形容:“伊港額是‘洋涇浜上海話’?。?/i>

上海話由來

在英語逐漸進入上海時,上海話也以租界為溫床趨于定型。

早期,上海土話是松江方言一支,與各村鎮(zhèn)和各郊縣的土話也有差異。19世紀50年代,英文版《北華捷報》在滬問世,其中一個專欄《學(xué)習(xí)上海話》。清末,工部局巡捕房開展學(xué)中文活動,以利于和華人溝通。當(dāng)時的“上海話”發(fā)音仍保留上海土話的特點,但吸收了寧波等方言的詞語,音節(jié)少,短促明快,如"阿拉”(我,我們)。

清末民初,上海話大體完成了語音定型。它是在滬的江浙移民及本地人共同創(chuàng)造的新方言,發(fā)音主要糅合了上海土話、寧波腔、蘇州腔,三合一。它從租界蔓延到華界,又從市區(qū)延伸到近郊,成為上海人的共同口語,沿用至今。

民國時期的上海話已經(jīng)是市區(qū)居民使用率最高的交際語言。作為一種都市方言,它的與眾不同之處是詞語精煉、節(jié)奏快、傳播迅速,很有都市的特點。上海話的詞匯一般以2-3個字為常見發(fā)音短促,如“扳面孔”(生氣,指絕交),“嶄”(極好),“猛門”(無理待人)等?!班l(xiāng)下人”,在上海卻是罵人的話,它流露出上海人對觀念陳舊,眼光短淺,行動遲鈍者的輕蔑與不屑,也反映了都市與鄉(xiāng)村文化眼光的差異。


語言是人類交流的工具。它的傳播,變異,融合,留下了民族交往的歷史記憶。

語言的改變,也反映了生活環(huán)境的變化。近代上海以上海話,英語為兩種日常生活用語,留下了上海從傳統(tǒng)商埠向國際大都會轉(zhuǎn)變的軌跡。

-全文完-

上一篇《我所知道的上海歷史》

(扎克伯格曾說過:完成勝于完美,感謝曉青文字校對,讓我的文章更趨于完美)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容