博爾赫斯的情詩

我用什么才能留住你

作者:豪爾赫?路易斯?博爾赫斯

譯者:王永年/陳東飚

我給你瘦落的街道

絕望的落日、荒郊的月亮。

Voy a dar usted se inclina fuera de las calles, ocasos desesperados, la luna del desierto.

我給你一個久久地望著孤月的人的悲哀。

Te voy a dar un largo rato mirando la gran tragedia de los meses en solitario.

我給你我已死去的祖輩,

后人們用大理石祭奠的先魂:

La primera alma te voy a dar mis muertos, las personas rinden homenaje al mármol:

我父親的父親,

陣亡于布宜諾斯艾利斯的邊疆,

el padre de mi padre, fue asesinado en la frontera de Buenos Aires,

兩顆子彈射穿了他的胸膛,

他留著胡子,死去了,

士兵們用牛皮裹起他的尸體;

dos balas le atravesó el pecho cuando él murió, luciendo una larga barba,

我母親的祖父——

那年才二十四歲

在秘魯率領(lǐng)三百人沖鋒

el abuelo de mi madre -

de ese a?o, de 24 a?os de edad - llevado en el Perú, a 300 personas a cargo,

如今都成了消失的

馬背上的亡魂。

los espíritus de los muertos se han convertido desapareció el caballo.

我給你我的書中所能蘊含的一切悟力,

以及我生活中所能有的男子氣概和幽默。

El Wuli contiene todo lo que yo pueda darle mi libro y mi vida que pueden ser algunas machismo y el humor.

我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。

Te voy a dar un nunca tuvo la lealtad de las personas de fe.

我給你我設(shè)法保全的我自己的核心

——不營字造句,不和夢交易,

不被時間、歡樂和逆境觸動的核心。

Te voy a dar mi propia me las arreglé para preservar el núcleo -

no frases de palabras del campo,

y el sue?o de las transacciones,

el tiempo, la alegría y la adversidad toca el núcleo.

我交給你,在你生前多年,

在日落之際看見的

一朵枯黃玫瑰的記憶。

Te voy a dar vuelta antes de que nacieras muchos a?os de una noche para ver una rosa amarilla de la memoria.

我給你關(guān)于你生命的詮釋,

關(guān)于你自己的理論,

你的真實而驚人的存在。

Te voy a dar la interpretación de su vida en su propia teoría,

su presencia verdadera y sorprendente.

我給你我的寂寞、

我的黑暗、我心的饑渴;

Te voy a dar mi soledad,

mi oscuridad, mi corazón está con hambre;

我在試圖打動你,

用無常,用危險,用失敗。

He intentado utilizar la confusión, el peligro, no le sorprenderá.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容