I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
我已攀上高峰
發(fā)現名譽的荒蠻之巔無處容身
我的導師啊
引領我
在天光暗淡之前
進入寧靜之谷
在那里 生命的收獲熟成金色的才智
----
翻譯手記:
逐字翻譯,詩句本身就非常美麗。
----
鄭振鐸經典版
我攀登上高峰,發(fā)現在名譽的荒蕪不毛的高處,簡直找不到一個遮身之地。
我的引導者呵,領導著我在光明逝去之前,進到沉靜的山谷里去吧。在那里,一生的收獲將會成熟為黃金的智慧。
----
馮唐版本:
我曾登上山頂
名聲之巔的荒蕪不讓我得安寧
導師,領我,在天光消失之前
去寧靜的山谷
生活的收獲圓熟成金色的智珠