身在二十一世紀(jì)的今天,人們說(shuō)話,寫作的方式也更直白了許多!相信在今天,沒(méi)有哪個(gè)正常人交流說(shuō)話是滿口的之乎者也的!
而對(duì)于現(xiàn)在的古裝劇,里面的情節(jié)好不好先不說(shuō),其說(shuō)話的方式肯定是以今天的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)的!以至于每每看來(lái),總是少了幾分味道,可以紅一時(shí),但卻很難成為經(jīng)典!
對(duì)比一下老版的《三國(guó)演義》和新版的《三國(guó)》,可能在場(chǎng)景的設(shè)計(jì)和情節(jié)的打斗上,以及畫面的處理上,新版《三國(guó)》要好一些,畢竟是兩個(gè)時(shí)代,技術(shù)設(shè)備不可同日而語(yǔ)!但老版《三國(guó)演義》卻更經(jīng)典一些,也就是說(shuō),其藝術(shù)的成分多一些,而《三國(guó)》是表演的成分更多一些!
首先便是語(yǔ)言的交流上,《三國(guó)演義》拍的時(shí)候更接近于原著,卻顯得自然,沒(méi)有多余的“糟粕”!也不是說(shuō)新版《三國(guó)》不好,可能少了文言成分更適合現(xiàn)在的人們觀看!但以個(gè)人觀點(diǎn),總覺(jué)得翻譯過(guò)后的樣子少了幾分美!
包括讀古詩(shī)詞一樣,可能古人一些詩(shī)詞中的句子有些晦澀難懂,需要借助工具書籍翻譯,但個(gè)人認(rèn)為,這翻譯只是幫助我們理解,在理解的基礎(chǔ)上,還是得讀原文,才能領(lǐng)略到中華文化的博大精深,才能感受到她的自然之美!
《浮生六記》是我最喜歡的一本書之一,看第一遍的時(shí)候,有些詞句無(wú)法理解,需要看下翻譯,翻譯過(guò)后的句子,也能表達(dá)出他要表達(dá)的意思,但總覺(jué)得是在說(shuō)生活中一些雞毛蒜皮的小事一般,索然無(wú)味。但只有在讀到其原文的時(shí)候,才能真正感受到他的情感的美!
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)一直不好,所以對(duì)于國(guó)外的名著,比如《魯濱遜漂流記》,《茶花女》,《紅與黑》等,都只能看翻譯版的,也不是說(shuō)翻譯者的水平不好,但翻譯后的句子組成的文章,很難融入讀者的血液和靈魂。以至于當(dāng)時(shí)我覺(jué)得這情節(jié)還可以,文采一般??!卻忽略了這已非原創(chuàng)!其實(shí)英語(yǔ)好一點(diǎn)的人,品讀一下它的原文,還是可以感受一下外國(guó)名著的美的,是和我們讀到的譯文是不一樣的!
翻譯,只是翻譯的意思,而每一種語(yǔ)言,都是有他的文化和感情的,而文化是無(wú)法翻譯過(guò)來(lái)的,情感也會(huì)有所差異。比如中國(guó)格律詩(shī)將就對(duì)仗、平仄、押韻等這些都是沒(méi)法翻譯的!
同樣的,外國(guó)的語(yǔ)言文字也有他的文化,是區(qū)別于其他文字語(yǔ)言的,也有其它語(yǔ)言文字所無(wú)法達(dá)到的美麗!