昨晚連夜聽(tīng)譯了英國(guó)女王伊麗莎白二世的圣誕講話。女王的講話,不空洞,不造作,不浮華,溫暖而有力,這也是為什么,女王的英文被稱為“Queen's English”。
女王在講話里提到了科技的進(jìn)步,幽默地提到她隨科技自己的進(jìn)化,她尤其強(qiáng)調(diào)了60年來(lái)不變的東西 --- 家給人帶來(lái)的溫暖和庇佑 --- 不變的東西才更打動(dòng)她的內(nèi)心。
她在演講中提到了家給她的支持,尤其是和菲利普親王七十年的婚姻。她在講話中,幽默地說(shuō)到,不知是誰(shuí)發(fā)明了七十年“白金婚”的說(shuō)法,當(dāng)她出生的時(shí)候,其實(shí)沒(méi)人指望她能活這么久。她還尤其提到明年有一位新的家庭成員的加入,很明顯,哈利王子明年將和梅根·馬克爾大婚,作為王子的老奶奶,她給予了熱情的歡迎和祝福。
最后,我想借女王的話來(lái)祝愿我的讀者讀者,2017年,“無(wú)論你度過(guò)的是美好時(shí)光,還是不美好的時(shí)光,不管你今年遭遇如何,無(wú)論你今年身在何方,我都祝你有一個(gè)平安快樂(lè)的圣誕節(jié)?!?/p>

六十年前的今天,當(dāng)一位年輕的女士(女王幽默地說(shuō)她自己,譯者注)通過(guò)電視,廣播她的講話的時(shí)候,她談到了科技進(jìn)化的速度。當(dāng)時(shí),她把那個(gè)時(shí)刻稱做是里程碑。
(女王在60年前,第一次電視演講時(shí)的講話)
Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television, as they are at this moment. And that is how I imagine you now.
電視廣播讓大家過(guò)圣誕節(jié)的時(shí)候,坐家里也能看到我。我的家里人也經(jīng)常圍坐在一起看電視,比如現(xiàn)在。我想,你們現(xiàn)在也是。
Six decades on, the presenter has evolved somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones, as some of you are today?
六十年過(guò)去了,當(dāng)年的通過(guò)電視廣播講話的女士自己,如她所描述的科技一樣,也多少進(jìn)化了一些。回到那個(gè)時(shí)候,誰(shuí)能想到,你們今天會(huì)通過(guò)電腦或手機(jī)來(lái)觀看我的圣誕講話呢?
But I’m also struck by something that hasn’t changed - that whatever the technology, many of you will be watching this at home.
但是,我也被那些不曾改變的東西所觸動(dòng),比如,無(wú)論科技怎么進(jìn)化,你們都會(huì)在家觀看我的演講。
We think of our homes as places of warmth, familiarity and love - of shared stories and memories - which is perhaps why, at this time of year, so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home. For many, the idea of home reaches beyond a physical building, to a home town or city.
我們的家,充滿了我們共同的故事和回憶,溫暖、熟悉、以及愛(ài)。這也是為什么,每年這個(gè)時(shí)刻,我們都回到自己成長(zhǎng)的地方。對(duì)我們來(lái)說(shuō),“家”,超越了城市里看得見(jiàn)、摸得著的房子,家對(duì)我們的吸引,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,超越了時(shí)間。
This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past 12 months, in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer.
這個(gè)圣誕節(jié),我尤其對(duì)倫敦和曼徹斯特予以特別情感,因?yàn)樗鼈冊(cè)诜纯箍忠u中,展現(xiàn)出它們獨(dú)有的性格,它們的個(gè)性讓這兩個(gè)城市在過(guò)去十二月?tīng)q爍放光。在曼徹斯特,恐襲的對(duì)象,甚至包括了一些孩子,他們只是去看看他們最喜愛(ài)的歌手。
A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.
恐襲的幾天后,我有幸見(jiàn)到一些幸存的孩子和他們的父母。
I described that hospital visit as a privilege because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience. Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground and of the city those young people call home.
我把那次在醫(yī)院的訪問(wèn)稱為“有幸到訪”,因?yàn)槲宜菰L的那些病人堪稱我們的榜樣,他們展示了他們非凡的勇氣和自我治愈的能力。他們中的很多人在遭遇恐怖襲擊的幾天后就再次聚會(huì),共同參加慈善義演,他們聚在一起,把他們的城市從恐懼手里奪回來(lái),因?yàn)槟鞘呛⒆觽兎Q為“家”的地方。
We expect our homes to be a place of safety - sanctuary, even - which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, the Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities.
我們都希望我們的家是一個(gè)安全、是我們的避難所。所以,當(dāng)家園給我們提供的舒適和庇護(hù)被粉碎,我們倍加震驚。幾周之前,威爾士王子訪問(wèn)了被颶風(fēng)摧毀的加勒比海地區(qū)。
And here, in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire? Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much, and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives this past year, saving others.
就在這兒,倫敦,誰(shuí)能忘記格倫費(fèi)爾大火給我們留下的恐怖呢?我們?yōu)槟切┦ド褪磹?ài)的人祈禱,我們也忘不了那些在過(guò)去一年,奮不顧身,奔赴危險(xiǎn),拯救他人生命的救險(xiǎn)隊(duì)員們。
Many of them, of course, will not be at home today, because they are working to protect us. Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family and, in particular, for 70 years of marriage. I don’t know that anyone had invented the term ‘platinum’ for a 70th wedding anniversary. When I was born, you weren’t expected to be around that long.
他們中的很多人,即使在現(xiàn)在,也不能和家人一起,因?yàn)樗麄冃枰ぷ髟诘谝痪€,保護(hù)我們的安全?;叵肫疬^(guò)去的一幕幕,我對(duì)家和家人給我的庇佑也心懷感恩,尤其,是我長(zhǎng)達(dá)七十年的婚姻。我不知道是誰(shuí)發(fā)明了“七十年白金婚”這個(gè)說(shuō)法。當(dāng)我出生的時(shí)候,大概沒(méi)人想到我能活這么長(zhǎng)。
Even Prince Philip has decided it’s time to slow down a little, having, as he economically put it, done his bit. But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever as we enjoy spending time this Christmas with our family, and look forward to welcoming new members into it next year.
即便是菲利普親王,他今年也決定慢下來(lái),就像他謙虛地說(shuō)的那樣,他已經(jīng)完成了他該做的那些。但我清楚,他對(duì)我的支持,以及他獨(dú)特的幽默感,將如以往一樣,成為我們家圣誕節(jié)快樂(lè)的一幕,我們帶著快樂(lè)地期盼,歡迎新的家庭成員,在明年加入到我們這個(gè)家庭。
In 2018, I will open my home to a different type of family, the leaders of the 52 nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit.
2018年,我將敞開(kāi)家門,歡迎一個(gè)獨(dú)特大家庭的到來(lái):他們是英聯(lián)邦52個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人,他們匯聚在英國(guó),參加英聯(lián)邦峰會(huì)。
The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games, which begin in a few months’ time on Australia’s Gold Coast, or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra and Choir - a reminder of how truly vibrant this international family is.
英聯(lián)邦有一種鼓舞人心的方式將人們聚集在一起,那是幾個(gè)月后在澳大利亞的黃金海岸舉辦的英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì),或是英聯(lián)邦青年管弦樂(lè)團(tuán)和合唱團(tuán)的演出,這些活動(dòng)提醒我們,英聯(lián)邦這個(gè)國(guó)際大家庭多么充滿活力。
Today, we celebrate Christmas, which, itself, is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together.
今天,我們慶祝圣誕節(jié),圣誕節(jié)本身,有時(shí)就被稱為家庭的節(jié)日。家人團(tuán)聚一起,無(wú)論曾遠(yuǎn)隔萬(wàn)水千山。
Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day. We remember the birth of Jesus Christ, whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship and persecution.
志愿者和慈善機(jī)構(gòu),以及許多教會(huì),為無(wú)家可歸者、以及在圣誕節(jié)形單影只的人款待飯菜。我們記得耶穌誕生之日,他的家,他唯一的避難所,是在伯利恒的一個(gè)馬棚。他知道什么是排斥、困苦、以及迫害。
And, yet, it is Jesus Christ’s generous love and example which has inspired me through good times and bad. Whatever your own experience is this year, wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.
然而,正是耶穌慷慨的愛(ài)和榜樣的力量激勵(lì)著我度過(guò)了美好的和糟糕的時(shí)光。不管你今年遭遇如何,無(wú)論你今年身在何方,無(wú)論你現(xiàn)在用什么方式觀看我的講話,我都祝你有一個(gè)平安快樂(lè)的圣誕節(jié)。