文/書山花開
?原詩
昔在無酒食,今但湛空觴。春醪生浮蟻,何時(shí)更能嘗!
肴案盈我前,親舊哭我傍。欲語口無音,欲視眼無光。
昔在高堂寢,今宿荒草鄉(xiāng)。一朝出門去,歸來良未央。
?翻譯
【郭維森/包景誠《陶淵明集全譯》,p218】
先前在世沒有酒飲,現(xiàn)在酒杯中徒然注滿酒漿。
春酒熟,螞蟻似的酒糟浮起,只是我何時(shí)再能品嘗?
盛著菜肴的幾案在我面前擺滿,親朋故舊哀哀哭泣在我身旁。
想要講話發(fā)不出聲音,想看一看眼中失去了光芒。
先前在高堂之上寢臥,如今卻橫躺在荒野之鄉(xiāng)。
荒草地上沒有人來睡眠,竭力瞪視也只有一片空茫。
一旦離開家門而去,再歸來只能在半夜時(shí)光。
【孟二冬《陶淵明集譯注》,p224】
生前貧困無酒飲,今日奠酒盛滿觴。春酒清香浮泡沫,何時(shí)能再得品嘗!
佳肴列案滿面前,親友痛哭在我旁。想要發(fā)言口無聲,想要睜眼目無光。
往日安寢在高堂,如今長眠荒草鄉(xiāng)。一朝歸葬出門去,想再歸來沒指望。
?解釋
【孟二冬《陶淵明集譯注》,p223】
這首詩寫親友祭奠和出殯的情景。詩中以生前無酒飲同死后有酒不能飲相對比,曠達(dá)幽默之中,深含無限的酸楚。
【張彥《陶詩今說》,p191】
提示:寫得叫人淚迷游、心欲碎,心痛萬分!可見,病榻上的詩人陶公既無奈又戀生。此乃人之常情。陶公永生!
【劉繼才《陶淵明詩文譯釋》,p225】
本首詩寫祭奠。前四句寫酒。過句承上,將生前無酒飲和死后有酒不能嘗作一對比,看似曠達(dá)有趣,內(nèi)中實(shí)含酸楚。遙想詩人之平生,令人凄絕。中四句寫祭奠時(shí)情景,欲語無音,欲視無光,詩人設(shè)身處地,死者當(dāng)有此想,無怪有人說“欲語二句奇語,自古無此言者”(陳祚明《采裁堂古詩選》卷十四)詩人設(shè)想新奇,使人不勝其情。后四句是死者將出殯時(shí)的自語?!盎牟荨薄ⅰ案咛谩?,分明兩個(gè)世界,生在世上、死沒地下,去不歸,與人永訣。詩人之筆真是直言無隱,無微不至。
【金融鼎《陶淵明集注新修》,p231】
輯評:邱嘉穗《東山草堂陶詩箋》卷四:此章起句即頂上章“飲酒”說,下章起句又連此章“荒草”說,此三章承接章法也。
陳祚明評選《采菽堂古詩選》卷十四:“春醪”句佳?!坝Z”二句,奇語,自古無此言者。