原文:
中國(guó)和巴西是攜手構(gòu)建更公正世界和更可持續(xù)星球的命運(yùn)共同體。舉辦2026“中巴文化年”是兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)就加強(qiáng)中巴命運(yùn)共同體建設(shè)達(dá)成的重要共識(shí),也是繼2024年慶祝中巴建交50周年系列活動(dòng)后又一重點(diǎn)人文交流項(xiàng)目。雙方將在文化年框架下開(kāi)展舞臺(tái)表演、視覺(jué)藝術(shù)、音樂(lè)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等一系列文化活動(dòng)。具體可向兩國(guó)文化主管部門(mén)作進(jìn)一步了解。
您的譯文:
China and Brazil are communities a with shared future that jointly build a more just world and sustainable planet. Hosting 2026 "China-Brazil Culture Year" is an important consensus on which the two presidents from both sides have achived to strengthen China-Brazil communities with a shared furture, and is an another significant cultural communication program since a series activities on celebrating 50 anniversary of China-brazil relation in 2024. Two countries will hold a series of culture activities, including stage perform, visual arts, music, non-substance cultural heritage, under the framework of China-Brazil Culture Year. You can ask China's and Brazil's Ministry of Culture for more details.
綜合評(píng)分:58/100
逐項(xiàng)扣分分析(基于CATTI考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn))
1. 嚴(yán)重錯(cuò)誤(-25分)
政治術(shù)語(yǔ)嚴(yán)重錯(cuò)誤:
communities a with shared future?→?communities with a shared future(語(yǔ)法混亂)(-5分)
communities with a shared furture?→?communities with a shared future(拼寫(xiě)錯(cuò)誤)(-3分)
核心概念漏譯與誤譯:
完全漏譯“攜手”(join hands to/work together to)(-4分)
non-substance cultural heritage?→?intangible cultural heritage(“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ))(-6分)
語(yǔ)法硬傷:
an another?→?another(冠詞錯(cuò)誤)(-2分)
since a series activities?→?since a series of activities(漏介詞)(-2分)
on celebrating?→?to celebrate(介詞錯(cuò)誤)(-3分)
2. 表達(dá)缺陷(-12分)
中式英語(yǔ):
the two presidents from both sides?→?the leaders of the two countries(-3分)
have achived?→?have reached(動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤)(-2分)
cultural communication program?→?cultural exchange program(-2分)
拼寫(xiě)錯(cuò)誤:
furture?→?future(-1分)
achived?→?achieved(-1分)
China-brazil?→?China-Brazil(專(zhuān)有名詞首字母大寫(xiě))(-1分)
信息漏譯:
漏譯“命運(yùn)共同體”前的“加強(qiáng)...建設(shè)”這一關(guān)鍵動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(-2分)
3. 句式與細(xì)節(jié)問(wèn)題(-5分)
第一句定語(yǔ)從句that jointly build...與主句的指代關(guān)系不清晰,建議拆分處理
最后一句“You can ask...”過(guò)于口語(yǔ)化,與全文正式語(yǔ)體不符,應(yīng)譯為“詳情可向...了解”
分句批改對(duì)照表
原文片段您的譯文問(wèn)題類(lèi)型標(biāo)準(zhǔn)譯法
攜手構(gòu)建更公正世界...的命運(yùn)共同體communities a with shared future that jointly build...語(yǔ)法混亂/漏譯communities with a shared future committed to building a more just world...
兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)就...達(dá)成的重要共識(shí)important consensus on which the two presidents... have achived句式生硬/拼寫(xiě)錯(cuò)誤important consensus reached by the leaders of the two countries on strengthening...
另一重點(diǎn)人文交流項(xiàng)目an another significant cultural communication program冠詞/搭配錯(cuò)誤another key cultural exchange program
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)non-substance cultural heritage嚴(yán)重術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤intangible cultural heritage
向兩國(guó)文化主管部門(mén)作進(jìn)一步了解You can ask China's and Brazil's Ministry of Culture for more details語(yǔ)體不當(dāng)For further details, please contact the cultural authorities of the two countries
修改后參考譯文(92/100分)
China and Brazil are?communities with a shared future committed to building a more just world and a more sustainable planet. The launch of the 2026 "China-Brazil Culture Year" represents an important consensus reached by the leaders of the two countries on strengthening the China-Brazil community with a shared future. It is also another major cultural exchange initiative following the series of events held in 2024 to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Brazil. Under the framework of the Culture Year, the two sides will hold a series of cultural activities, including stage performances, visual arts exhibitions, music events, and?intangible cultural heritage?showcases.?Further details can be obtained from the cultural authorities of the two countries.