春思<李白>
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風(fēng)不相識,何事入羅幃。
譯文:燕地的青草如同碧綠絲絨,秦地的桑樹低垂著綠色枝杈。當你想到家的時候,也正是我愁腸欲斷之時啊。我并不認識春風(fēng),它為何要進入我的閨房來呢?
賞析:這是一首”代言體“詩。所謂”代言體“,即不以詩人本身為詩的主角,而以他人、他物作為主角,并用第一人稱來創(chuàng)作。
”代言體“詩種類很多,其中最大一類就是代閨中女子言之,這大抵因為士人之所思所想,自有士人自身來寫。
而閨中女子之所思所想,詩人只好自代而言之了。此詩即代作閨中人語,此女所思,當為遠戍的丈夫。
開篇”燕“是丈夫所戍之地,唐代燕地再往北、往東,有契丹等外民族雜處,亦可算是邊疆,故以”燕“代指邊境,以身在燕地代指遠戍。
上句即”燕“,下句對”秦“,秦指關(guān)中地區(qū),也即以都城長安為中心,唐朝的腹心地區(qū),此女身在秦地,其意即身在中原、后方。
燕、秦二名來自春秋戰(zhàn)國,燕在極東北,秦在極西,以此相對,也可見夫婦所隔之遙遠。
燕地則言”草如碧絲“,是春草尚幼,以見春來之遲;秦地則言”桑低綠枝“,是桑樹綠葉已極繁茂,竟使綠枝低垂,以見春來之早。
以春來的早晚,更深一層說明相隔之遠,以致兩地風(fēng)物之大相徑庭,如在異國??墒撬綦m遠,其心卻一,丈夫思家之日,正是妻子因思念而斷腸之時。
首兩句將位置遙遙宕開,中兩句再將情感并合為一,互為比對,又互為照應(yīng)。結(jié)句則怨春風(fēng),然則因何而怨呢?
正因夫婦兩地分隔,妻子正自斷腸,又如何能體味到春風(fēng)帶來的,春天的美好和可貴呢?故云”春風(fēng)不相識“。
以見四季時序之按時而移,更不知人世之哀愁,襯托得此哀愁更為深刻、濃郁。想見之人卻不得見,這春風(fēng)卻不請自來,使人愈加煩恨。