和喵斯學(xué)影視英語|電影《鋼鐵俠》:Tony和Pepper的第一場對手戲

?Tony, in suit-slacks and an undershirt, grimy from working on a classic ‘32 Ford.

昨晚與女記者滾完床單,Tony轉(zhuǎn)天一大早就跑到工作間,專心致志地改裝起車子。

slack常作為形容詞來使用,指“不緊的,松的”(not tight, loose)。

?These tent rope are too slack—they need tightening. 這些帳篷繩太松了——需要把它們緊一緊。

而當(dāng)slack做名詞時,則指不太緊的褲子,也就是我們平時穿的休閑褲(trousers, especially for casual wear)。和trousers一樣,slacks做“褲子”之意,時,常為復(fù)數(shù)。

那么,suit-slacks,顧名思義,即指西服套裝的寬松褲子。

undershirt([??n.d?.???t]),英式英語中也寫做vest,指“(襯衣等里面貼身穿的)背心,汗衫”(a piece of underwear worn under a shirt, etc, next to the skin)。

最常見的男士貼身背心,無疑就是咱們俗稱的“跨欄背心”,你可以簡單粗暴地稱它為Sleeveless Undershirt,或者,它還有一個很霸氣側(cè)漏的昵稱叫“Tank Top”(可以亮出手臂結(jié)實的肌肉)。如果要直譯為Hurdle Slim T-shirt也可以,但前面最好強調(diào)一下是Sleeveless的。

grimy ([?ɡra?.mi]),形容詞,指“滿是污垢的,骯臟的”(covered with or characterized by diry)。

?The child's face was grimy and streaked with tears.那個孩子臉上滿是污垢,還掛著道道淚痕。

grimy源自于名詞grime([ɡra?m])。grim指“污垢,塵垢,積垢”(a layer of dirt on skin or on a building)。

?The walls were covered with grime.墻上滿是污垢。

那么,dirt和grime有什么區(qū)別呢?

大體上,這兩個詞是可以互換的,只是dirt的使用頻率顯然要比grime高。不過,要說區(qū)別的話,還是有那么一點點。

首先,dirt相對比較中立,即對客觀事實的描述,例如,the dirt on a car, clothing, the floor,等等,這些東西落上污垢是不可避免的,你把它們清洗干凈就好了。但grime清洗起來要比dirt更麻煩,也會給人一種很不好的體感。同樣是落在衣服上的污漬,dirt可能指的是泥印、塵土之類的,而grime則側(cè)重于油污等不好清洗的東西,而且看起來很臟,讓你感覺很不舒服。

其次,grime不僅指實際的污垢,也可以用于比喻,例如某個城市治安很亂,我們常會用“骯臟”來形容它,這時用grime就比dirt更符合語境。

Tony正在修的這輛車就是經(jīng)典的1932年福特車。BTW,修車這個情節(jié)可不是隨便拍的喲,因為后面Tony在做新戰(zhàn)甲時,外漆的經(jīng)典酒紅色就是參考的這輛古董車。

Give me an exploded view.

Tony命Jarvis顯示氣缸的爆炸圖。

exploded view,俗稱“爆炸圖”,也翻譯成“分解圖”,即將一個組件的主要零件,以立體的方式拆分顯示,在機械圖紙中屬于很常見的類型。

I'll keep you posted.

忙碌的Pepper邊打電話告知對方有最新情況會通知,邊推門進到工作室內(nèi)

keep sb posted指“不斷(向某人)更新最新情況”(to make sure that someone always knows what is happening)。

?Keep me posted on anything that happens while I'm away. 在我離開期間,隨時告訴我最新的情況。

?Like a champ.

Tony問起昨晚和她滾床單的女記者有什么反應(yīng)。Pepper不屑地說,“她就好像贏了大獎似的”。

champ([t??mp])是champion的非正式說法,指“冠軍,獲勝者”。

能夠和大名鼎鼎的Tony滾一把床單,Pepper形容那個女人“Like a champ”還真是挺諷刺的。

Why are you trying to hustle me out of here?

聽到女記者的反應(yīng)后,Tony有點抱怨道,“你不應(yīng)該趕我離開別墅的?!?/p>

hustle([?h?s.?l]),及物動詞指“推搡,推擠(某人)”(to make someone move quickly by pushing or pulling them along)。所以,hustle sb out of sp,就是“將某人推搡出某地”。

?After giving his speech, Johnson was hustled out of the hall by bodyguards. 演講結(jié)束后,約翰遜被保鏢們簇?fù)碇隽舜髲d。

看到hustle,就會不禁想到bustle,這兩個詞常?!敖Y(jié)伴”出現(xiàn),構(gòu)成短語hustle and bustle。不過,它不是動詞短語,而是名詞短語,指“喧鬧嘈雜”(noise and activity)。

?I love the hustle and bustle of the marketplace.我喜歡市場里的熙攘喧鬧。

I thought with it being my plane and all, that it would just wait for me to get there.

Pepper提醒Tony,按計劃,他的飛機一個半小時前就該起飛了。Tony不以為然,“既然是我的私人飛機,我不到,它怎么會飛呢?!保ê?,有錢人的任性啊……)

這句臺詞出現(xiàn)了think with的用法。我們知道,think可以搭配介詞about、of,或that引導(dǎo)的賓語從句,但think with卻很少見。

當(dāng)然,think with的用法也是有的,with在這里用來指“憑借某工具”,所以think with即“靠……來思考”。

? We talk with our mouth, but we think with our head.我們用嘴說話,但我們用腦思考。

顯然,臺詞中的think with不是這種的用法。其實,我們把臺詞的短句順序換一個位置就一目了然了,I thought that it would just wait for me to get there with it being my plane and all.

with在這句話中相當(dāng)于because的作用,Tony為了強調(diào)它是自己的私人飛機,于是把with引導(dǎo)的原因狀語提前了。

Larry called. He's got another buyer for the Jackson Pollock in the wings

Pepper要抓緊時間向Tony回報幾件事情,首先是買藝術(shù)品的事。

杰克遜·波洛克(1912-1956),美國畫家,抽象表現(xiàn)主義繪畫大師,也被公認(rèn)為是美國現(xiàn)代繪畫擺脫歐洲標(biāo)準(zhǔn),在國際藝壇建立領(lǐng)導(dǎo)地位的第一功臣。

波洛克生前的工作室和故居都位于美國紐約州的斯普林斯(Springs)。但Tony似乎不太懂藝術(shù),至少不了解波洛克,以為Springs是波洛克在春季的作品,因為波洛克的代表作中有一副叫《秋韻:第30號》(Autumn Rhythm (Number 30))。

in the wings,或wait in the wings,指“準(zhǔn)備就緒;隨時可使用”(If something is in the wings, it is about to happen or be made public.)。

?More bad news could be in the wings in the form of rises in licence fees. 更多壞消息可能會以提供許可費的方式出現(xiàn)。

I think it's a fair example. I think it's incredibly overpriced.

Tony沒想好要不要買這幅畫,詢問Pepper的意見。Pepper覺得畫的一般,而且價格太貴。

fair在這里指“不好不壞的,一般的”(neither very good nor very bad)。

?I was fair at science but it was never my thing.我理科成績還算過得去,但我從來都不喜歡理科。

example,我們都很熟悉了,是指“例子,案例”,只有具有典型特點才能作為例子,所以它也可以指某物藝術(shù)家或創(chuàng)作者的代表作(something that is typical of the group of things)。

?This painting is a marvellous example of her work. 這幅畫是她非常出色的代表作。

那么,“it's a fair example.”的意思就是“這是他比較一般的代表作?!?/p>

The MIT commencement speech...

Pepper匯報的第二件事,是Tony的母校MIT想請他去做畢業(yè)演講。

commencement([k??mens.m?nt]),名詞,指“學(xué)位授予典禮;(大學(xué)或高中)畢業(yè)典禮”(a ceremony at which students formally receive their degrees)。需注意,commencement已含有典禮的意思,不需要在后面再加上ceremony。

? He was invited to speak at the commencement.他受邀在畢業(yè)典禮上講話。

commencement是美式英語的說法,而英式英語中還是習(xí)慣使用graduation ceremony。

Please, don't harangue me about stuff that's way, way, down...

畢業(yè)典禮是在6月,Tony提醒Pepper別拿那么老遠(yuǎn)的事情來煩他。

harangue([h??r??]),源自于法語,也寫作harangué,一開始僅作為名詞使用,本意是指“公開的演說”(a public address, public discourse),后來演變出“義憤填膺的譴責(zé);慷慨激昂的勸說”的意思(a long loud angry speech that criticizes sb/sth or tries to persuade people to do sth)。

因為harangue含有speech之意,如果用它來表達(dá)“譴責(zé)、批評”之類的意思,則給人一種長篇大論、沒完沒了的負(fù)面感覺。

?She gave her son a harangue about the dangers of playing in the street.她很嚴(yán)厲的批評了兒子,在大街上玩是很危險的。

而現(xiàn)在,harangue更多被當(dāng)做動詞,尤其是及物動詞,指“長篇大論地演說;斥責(zé)”(to speak to someone or a group of people, often for a long time, in a forceful and sometimes angry way, especially to persuade them)。

? A drunk in the station was haranguing passers-by. 一名醉漢在車站大聲訓(xùn)斥路人。

Deflect it and absorb it. Don't transmit it back to me.

Tony告訴Pepper,以后再有這種事情,你替我擋掉就好,別來煩我。

動詞deflect([d??flekt]),雖然及物或不及物都可以,但及物的使用會更常見,指“使某物轉(zhuǎn)向或偏斜”(to cause to change direct, or to prevent sth from being directed at you)。

?He deflected the ball away from the goal.他把球擋住了球門。

Tony的這句“deflect it”其實是簡化的說法,完整應(yīng)該是“You should deflect it from me”。

A deflect sth from B,也是經(jīng)常出現(xiàn)的一個短語,意思是“由A替B去處理sth”(to cause B to veer away from sth)。

?That’s why I have an assistant—she deflects all of this minutes away from me.這就是我為什么要有一個助理的原因——她會替我處理所有會議記錄。

absorb最基本的意思是“吸收(液體、氣體)等”(to take in a liquid, gas or other substance from the surface or space)。

?Plants absorb oxygen. 植物吸收氧氣。

而臺詞中的absorb則是對以上基本意思的延伸,當(dāng)主語為人時,absorb sth就是“記住、理解、掌握sth”(to take sth into the mind and learn or understand it)。

?It’s a lot of information to absorb all at once.要一下子消化這么多資料,真是很難。

所以,Tony說“absorb it”,就是要Pepper替他記著這件事就行了。

What are you trying to get rid of me for?

Tony發(fā)現(xiàn)Pepper這么急著打發(fā)他走,肯定有問題啊。

當(dāng)get rid of 后接sth時,一般有兩個意思:

?一是“清除,去除,丟棄”(to remove or throw away sth unwanted)

? I used weedkiller to get rid of the weeds in the garden. 我用了除草劑來除去花園里的雜草。

?二是“處理掉,賣掉”(to sell an old or unwanted possession)

? Have you managed to get rid of your old Volvo yet? 你處理掉你的舊沃爾沃車了嗎?

而當(dāng)get rid of后接sb時,則是“趕走,打發(fā)走sb”的意思(to send away someone annoying or to persuade them to leave)。

?We got rid of our unwelcome guests by saying we had to go to bed. 我們說必須要上床睡覺了,這才把那一幫不受歡迎的客人打發(fā)走。

Very tasteful.

得知Pepper要過生日,Tony很“大方”地說,“替我買份禮物”。Pepper諷刺他已經(jīng)買完了,還“夸”Tony送的禮物很有品位。

tasteful,形容詞,既可以做表語,也可以做定語,指“雅致的;趣味高雅的;有品位的”(attractive and chosen for style and quality)。其比較級和最高級是在前面加more和most。

?Their house is very tasteful, but it doesn't have any soul. 他們的房子很雅致,但我總覺得少了點兒個性。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容