作者:威廉 莎士比亞
譯文:真念一思

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
我可否把你比作美麗的夏日?
盡管你比它更加可愛(ài),更加溫婉;
粗暴的狂風(fēng)無(wú)情摧殘著五月的嬌蕊,
夏季太過(guò)短暫,來(lái)不及約會(huì)便已匆匆離去;
蒼天的明眸有時(shí)又閃耀得過(guò)于熾熱,
時(shí)常遮蔽了他自身的金色容顏;
一切美好的事物都不免時(shí)常衰落,
或因偶然摧折,或因自然輪回;
而你將如永恒之夏永不褪色,
你擁有的風(fēng)姿不會(huì)折損分毫,
死神也無(wú)法夸口你徘徊在他的陰影之下,
你將在這永恒的詩(shī)行中長(zhǎng)生不老;
只要人類一息尚存,還能凝眸而視,
這首詩(shī)就將流傳千古,
而你就在這不朽的詩(shī)篇中,流芳百世!

作者簡(jiǎn)介:

威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最重
要的作家,杰出的戲劇家和詩(shī)人,他在歐洲文學(xué)史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇家埃斯庫(kù)勒斯(Aeschylus)、索??死锼?Sophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上四大悲劇家。

作品賞評(píng):
莎士比亞所處的英國(guó)伊莉莎白時(shí)代是愛(ài)情詩(shī)的盛世,寫十四行詩(shī)更是一種時(shí)髦。莎士比亞的十四行詩(shī)無(wú)疑是那個(gè)時(shí)代的佼佼者,其十四行詩(shī)集更是流傳至今,魅力不減。他的十四行詩(shī)一掃當(dāng)時(shí)詩(shī)壇的矯揉造作、綺艷輕糜、空虛無(wú)力的風(fēng)氣。據(jù)說(shuō),莎士比亞的十四行詩(shī)是獻(xiàn)給兩個(gè)人的:前126首獻(xiàn)給一個(gè)貴族青年,后面的獻(xiàn)給一個(gè)黑膚女郎。這首詩(shī)是十四行詩(shī)集中的第18首,屬前者。也有人說(shuō),他的十四行詩(shī)是專業(yè)的文學(xué)創(chuàng)作。當(dāng)然,這些無(wú)關(guān)宏旨,詩(shī)歌本身是偉大的。
莎士比亞的十四行詩(shī)總體上表現(xiàn)了一個(gè)思想:愛(ài)征服一切。他的詩(shī)充分肯定了人的價(jià)值、贊頌了人的尊嚴(yán)、個(gè)人的理性作用。詩(shī)人將抽象的概念轉(zhuǎn)化成具體的形象,用可感可見的物質(zhì)世界,形象生動(dòng)地闡釋了人文主義的命題。
詩(shī)的開頭將“你”和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬(wàn)物繁茂地生長(zhǎng)著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時(shí)刻。那醉人的綠與鮮艷的花一道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動(dòng)人。但是,“你”卻比夏天可愛(ài)多了,比夏天還要溫婉。五月的狂風(fēng)會(huì)作踐那可愛(ài)的景色,夏天的期限太短,陽(yáng)光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時(shí)間的流動(dòng)中凋殘。這自然界最美的季節(jié)和“你”相比也要遜色不少。
而“你”能克服這些自然界的不足?!澳恪痹谧顮N爛的季節(jié)不會(huì)凋謝,甚至“你”美的任何東西都不會(huì)有所損失。“你”是人世的永恒,“你”會(huì)讓死神的黑影在遙遠(yuǎn)的地方停留,任由死神的夸口也不會(huì)死去?!澳恪笔鞘裁??“你”與人類同在,你在時(shí)間的長(zhǎng)河里不朽。那人類精神的精華——詩(shī),是你的形體嗎?或者,你就是詩(shī)的精神,就是人類的靈魂。
詩(shī)歌在形式上一改傳統(tǒng)的意大利十四行詩(shī)四四三三體,而是采用了四四四二體:在前面充分地發(fā)揮表達(dá)的層次,在充分的鋪墊之后,用兩句詩(shī)結(jié)束全詩(shī),點(diǎn)明主題。全詩(shī)用新穎巧妙的比喻,華美而恰當(dāng)?shù)男揎検谷宋镄蜗篚r明、生氣鮮活。詩(shī)人用形象的表達(dá)使嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评碜兊蒙鷦?dòng)有趣、曲折跌宕,最終巧妙地得出了人文主義的結(jié)論。
(簡(jiǎn)介文字來(lái)自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!)
