國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓
氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。匪來貿(mào)絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。不見復(fù)關(guān),泣涕漣漣。既見復(fù)關(guān),載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣;夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮??偨侵?,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
注釋
氓:《說文》“氓,民也?!北玖x為外來的百姓,這里指自彼來此之民,男子之代稱。
蚩(chī)蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的樣子。一說憨厚、老實(shí)的樣子。
貿(mào):交易。抱布貿(mào)絲是以物易物。
愆(qiān):過失,過錯(cuò),這里指延誤。
將(qiāng):愿,請(qǐng)。
乘:登上。
垝,倒塌。垣,墻壁。
復(fù)關(guān):復(fù),返。關(guān):在往來要道所設(shè)的關(guān)卡。
復(fù)關(guān):衛(wèi)國地名,指“氓”所居之地。
涕:眼淚;漣漣:涕淚下流貌。
載(zài):動(dòng)詞詞頭,無義。
爾卜爾筮(shì):燒灼龜甲的裂紋以判吉兇,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。體:指龜兆和卦兆,即卜筮的結(jié)果。
咎(jiù):不吉利,災(zāi)禍。
賄:財(cái)物,指嫁妝,妝奩(lián)。
于嗟鳩兮:于:通“吁”(xū)本義為表示驚怪、不然、感慨等,此處與嗟皆表感慨。
鳩:斑鳩。傳說斑鳩吃桑葚過多會(huì)醉。
耽(dān):迷戀,沉溺,貪樂太甚。
說:通“脫”,解脫。
隕(yǔn):墜落,掉下。
徂(cú):往;徂爾:嫁到你家。
湯(shāng)湯:水勢(shì)浩大的樣子。
漸(jiān):浸濕。
帷(wéi)裳(cháng):車旁的布幔。
罔:無,沒有;極:標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)則。
二三其德:在品德上三心二意,言行為前后不一致。
室勞:家務(wù)勞動(dòng)。靡:無。
夙:早。興:起來。
咥(xì):笑的樣子。
躬,自身;悼,傷心。
隰(xí):低濕的地方;當(dāng)作“濕”,水名,就是漯河,黃河的支流,流經(jīng)衛(wèi)國境內(nèi)。
泮(pàn):通“畔”水邊,邊岸。
總角:古代男女未成年時(shí)把頭發(fā)扎成丫髻,稱總角。這里指代少年時(shí)代。宴:快樂。
晏晏(yàn):歡樂,和悅的樣子。
旦旦:誠懇的樣子。
反:即“返”字。不思其反:不曾想過會(huì)違背誓言。
譯文
憨厚農(nóng)家小伙子,懷抱布匹來換絲。其實(shí)不是真換絲,找個(gè)機(jī)會(huì)談婚事。送郎送過淇水西,到了頓丘情依依。不是我愿誤佳期,你無媒人失禮儀。望郎休要發(fā)脾氣,秋天到了來迎娶。
爬上那垛破土墻,遙向復(fù)關(guān)凝神望。復(fù)關(guān)遠(yuǎn)在云霧中,不見情郎淚千行。情郎即從復(fù)關(guān)來,又說又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,沒有兇兆心歡暢。趕著你的車子來,為我搬運(yùn)好嫁妝。
桑樹葉子未落時(shí),綴滿枝頭綠萋萋。噓噓那些斑鳩兒,別把桑葚吃嘴里。哎呀年輕姑娘們,別對(duì)男人情依依。男人若是戀上你,要丟便丟太容易。女人若是戀男子,要想解脫難掙離。
桑樹葉子落下了,枯黃憔悴任飄搖。自從嫁到你家來,三年窮苦受煎熬。淇水茫茫送我歸,水濺車帷濕又潮。我做妻子沒差錯(cuò),是你男人太奸刁。反覆無常沒準(zhǔn)則,變心缺德耍花招。
婚后三年守婦道,繁重家務(wù)不辭勞。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。誰知家業(yè)已成后,漸漸對(duì)我施兇暴。兄弟不知我處境,個(gè)個(gè)見我哈哈笑。靜下心來細(xì)細(xì)想,獨(dú)自傷神淚暗拋。
當(dāng)年發(fā)誓偕白頭,如今未老心先憂。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有盡頭。回想少時(shí)多歡樂,談笑之間露溫柔。海誓山盟猶在耳,哪料反目競(jìng)成仇。莫再回想背盟事,既已終結(jié)便罷休!
創(chuàng)作背景
《衛(wèi)風(fēng)·氓》是春秋時(shí)期的一首民歌。春秋時(shí)期生產(chǎn)力還相當(dāng)落后,婦女在家庭中經(jīng)濟(jì)上不獨(dú)立,人格上形成對(duì)男子的附屬關(guān)系,男子一旦變心,就可以無所顧及的將她拋棄。當(dāng)時(shí)作為封建生產(chǎn)關(guān)系和等級(jí)制度的觀念形態(tài)也逐步形成,婦女的戀愛和婚姻常常受到禮教的束縛、父母的干涉和習(xí)俗的責(zé)難,進(jìn)一步形成了對(duì)婦女的精神桎梏?!缎l(wèi)風(fēng)·氓》這首詩正是反映了一個(gè)癡情女子負(fù)心漢的故事。
賞析
這是一首被喜新厭舊的丈夫無端拋棄的女子的自傷之詩。
全文共分六章,字字都是對(duì)無情丈夫的血淚控訴,訴盡棄婦的悲苦。第一章,棄婦回憶了與丈夫訂立婚約時(shí)的情形:那傻小子借買絲之名前來與“我”談婚嫁之事?!拔摇币酪啦簧岬厮退麣w去,同時(shí)告訴他,等他有了“良媒”,兩人就在秋天談婚論嫁。第二章是棄婦的懷想。她登高懷遠(yuǎn),熱切盼望著那小伙子的迎親車隊(duì)。終于,吉時(shí)已到,她嫁到他家,如愿以償。第三章描述了棄婦色盛時(shí)的生活狀況。棄婦色盛時(shí),夫妻纏綿。第四章則與之形成對(duì)比,當(dāng)她色衰時(shí),? 丈夫三心二意,空留棄婦獨(dú)自悲傷。第五章,棄婦自述自己辛苦勞作卻反遭丈夫拋棄的不幸遭遇。行文中棄婦如泣如訴,充滿感傷。第六章,棄婦自嘆身世的不幸,以自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的無可奈何作結(jié)。
全詩描繪了一個(gè)女子被丈夫無情拋棄的悲慘經(jīng)歷,其揭示古代女性婚姻生活不幸的主題不言而喻。這么一個(gè)忠于愛情,吃苦耐勞,性格剛強(qiáng)的中國古代婦女的不幸,正是當(dāng)時(shí)千千萬萬棄婦形象的寫照。從這個(gè)意義上說,本文中棄婦的悲慘遭遇就不僅僅是其個(gè)人的悲劇。