文/書童
原文:汝負(fù)我命,我還汝債。以是姻緣,經(jīng)千百劫常在生死。汝愛我心,我憐汝色。以是姻緣,經(jīng)千百劫常在纏縛。
簡體:汝負(fù)我命,我還汝債。以是姻緣,經(jīng)千百劫,常在生死。汝愛我心,我憐汝色。以是姻緣,經(jīng)千百劫常在纏縛。
譯文:You owe me a life; I return your debt. Thus this fatal yoke, however experiences hundreds of thousands rounds of predestines, is doomed to be about life and death; You love my heart; I cherish your beauty. In that this affinal connection, however endeavors hundreds of thousands rounds of inexorable ordeal, is doomed to be about lingering and interwining.
原文據(jù)說是佛說的,sermoned by the Buhhda.
翻譯思路:“以是”有因此,于是之意,此處譯為thus和in that。兩處并無區(qū)分,只是想在英文中避免重復(fù)。
“姻緣”,是一種聯(lián)系,或是關(guān)系,可選relationship, connection, 甚至yoke。因是古文,故首選yoke,表達(dá)“結(jié)成配偶”之意。
“憐”,即是愛,前后避免重復(fù),后一個改成表達(dá)珍愛的cherish
"劫",可譯為困難、考驗,但此處選取了ordeal,表達(dá)嚴(yán)峻的考驗之意。
是為解。