人與人之間的交流,主要是通過語言來完成的,普通的人際交往,就是以這種語言為媒介來進行的。告白,毫無疑問也是需要用語言來傳達心意的,但告白也需要方法,直白幾乎等于失敗,有的時候就需要一種委婉含蓄而又不傷風雅的方式來表達你的傾慕之情。
在愛情上面,有時忌諱直白的表達自己的想法,因為愛情之花需要三份浪漫、七分神秘來滋養(yǎng)。在告白時,有很多看似平常的語句甚至與告白毫無聯(lián)系,實則包含著深層的含義和情感,有時若僅流于語言表面,甚至會誤解對方真正的心理和情感,最后落得一拍兩散的結果。
如委婉含蓄的告白名句“月色真美”與“死而無憾”,這兩句話字面意思著實感覺極為素樸,甚至與告白毫不沾邊,但卻廣泛被欽定為告白的固定句式,流傳百載。這是為什么呢?這兩句話之中有怎樣的玄機呢?
首先我們來看看“月色真美”。“月色真美”的字面意思看起來是對月色的贊美,如何就成為了令人贊嘆的告白情話了呢?在廣為流傳的解釋中,“月色真美”是日本近代文學家夏目漱石對于“I love you”的翻譯。夏目漱石曾在中學里擔任過一段時間英文教師,一天,他叫學生們翻譯一篇短文,文中正好男女主角在月下散步,男主角在一派浪漫的氛圍中情不自禁的對女主角說出了“I love you”,于是同學們就紛紛直譯為“我愛你”,但夏目漱石卻告訴同學們不該這么翻譯,這種場合應該用更婉轉的表達方式,于是學生們問他這個地方應該用什么表達更好呢?他深思了片刻,沉吟道:“這里可以翻譯成‘月色真美’”。
那么我們來分析一下書中的場景,僅從告白時的實現(xiàn)角度來看的話,如果使用“I love you、我愛你”等直白的方式來告白時,兩人視線會不自覺的對視,告白、深情對視、互訴衷腸可謂一氣呵成,表面看起來著實浪漫得羨煞旁人。但并非人人都有這種豪爽的氣魄,總會有人在對視及告白時感到分外緊張和焦慮,最后導致夢幻板浪漫的告白瞬間變得極為尷尬。這時候后如果使用“月色真美”式的告白方式,將出現(xiàn)不同的效果:當說出“月色真美”時,兩人會自然而然地抬頭望向空中的明月,一邊享受這柔和的月光一遍感受對方綿綿悱惻的情意,既可避免對視帶來的緊張,也為告白增加了幾分“醉翁之意不在酒”的浪漫。
那么當遇到身邊的人突然對你說出“月色真美”場景時,應該如何回應才會使得無上風雅而又能傳達心中的想法呢?如果你的告白對象恰好是喜歡文學的朋友,這時候就可以用另一名雅的表達方式——“我,死而無憾”來回應?!八蓝鵁o憾”出自另一位日本小說家、俄文翻譯家二葉亭四迷,可能沒有夏目漱石出名,但他翻譯的“我,死而無憾”同樣成為了告白語句中的經典句式。在廣傳的說法中,二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說《阿霞》中,出現(xiàn)了這樣的一幕場景:原文中,妹妹被哥哥告白“I Love You”后,同樣地回答了“I Love You”。二葉亭四迷為妹妹這句“I love You”的翻譯頭疼頗久。他并不愿意將原文中的“I Love You”直接翻譯作:“我愛你”。在他再三斟酌后,他不謀而合地選擇了和夏目漱石一樣的委婉翻譯的手法。并沒有將這句“I Love You”直譯,而是譯作了:“我,死而無憾”?!八蓝鵁o憾”包含的是“只要你在我的身邊,我就算死也值得了”的一種無法取代的強烈情感,等同于愛。這樣一種含蓄卻包含一種全身心投入愛情的強烈情感發(fā)表達方式正是日本文化長期發(fā)展中的產物,“愛”的分量太重,不宜輕易說出口。
我們又何嘗不是呢?愛的分量太重,能輕易說出來的那不叫愛,真正愛你的人舉手投足之間都會給你溫暖,根本不需要用語言來取悅你。通常告白只是確定兩人關系的最后一步,而不是發(fā)起沖鋒的號角,但是卻一直被人們錯誤地理解,認為只有確定了關系才能不讓彼此陷入尷尬的場景,何其苦也。愿有情人終成眷屬,終會在人海茫茫中遇到一位值得自己一生守候的人,不為他求,只為守住她的笑靨如花,即便死,而無憾!