來把這個所謂的良宵撕開一個口子
自稱垂垂老矣的你
這是咆哮黑暗來臨的最后一次機(jī)會
安于現(xiàn)狀的人們 學(xué)會了屈服
已經(jīng)無法用咆哮在黑暗里劃開一道閃電
來把這個所謂的良宵撕開一個口子
善良的人們 在乞求最后一絲光明
過往的仁慈讓他們怡然自得
這是咆哮黑暗來臨的最后一次機(jī)會
狂妄的人們 高歌著去追逐太陽
雙腳交替間他們感到了憂傷
來把這個所謂的良宵撕開一個口子
即將逝去人們 因?yàn)橐唤z光明
他們渾濁的雙眼被點(diǎn)亮
這是咆哮黑暗來臨的最后一次機(jī)會
我悲傷的父親啊
我祈求你的淚水、詛咒或是祝福
讓我
把這個所謂的良宵撕開一個口子
這是咆哮黑暗來臨的最后一次機(jī)會
原文:
Do not go gentle into that good night.
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.