今天的小文章是關(guān)于前一陣我無意中的發(fā)現(xiàn)
中國網(wǎng)絡(luò)小說竟然被翻譯成英文,而且是一批喜歡中國小說的人在憑借興趣去做這件事,表示很驚奇。點進(jìn)去看看,感覺真是個不錯的社區(qū)呢~基本上每個小說的更新章節(jié)下面都有很多的評價互動。
所以這篇文章就來碎碎念了,希望你能收獲點什么,耶!
2015年初,以《盤龍》為代表的中國網(wǎng)絡(luò)小說開始在北美流行。中國網(wǎng)絡(luò)小說在北美的翻譯和傳播,目前的主要陣地是專門翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld。Wuxiaworld 2014年12月建站,在不到兩年時間里,它就成為了全球Alexa排名前1500的大型網(wǎng)站,2016年12月的排名是1495名,每日來訪人數(shù)現(xiàn)在到達(dá)了200萬以上。
(排名會不定期的變化,會有稍許的浮動,這個圖是17年12月)
網(wǎng)站的讀者來自全球100多個國家和地區(qū),其中人數(shù)排在前五位的國家是美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國,而北美讀者約占總數(shù)的1/3。Wuxiaworld網(wǎng)站上翻譯的主要作品是中國玄幻類網(wǎng)絡(luò)小說。
like these~
一定有人看過叭~
…………對了網(wǎng)站主頁長這樣
分析在Wuxiaworld網(wǎng)站上被翻譯的網(wǎng)絡(luò)小說,大多數(shù)是以“修仙”“普通人通過努力成為最厲害的神”等等。比如《盤龍》講述了主人公林雷無意中從祖宅揀到一枚神奇的戒指,而后踏上了夢幻之旅的故事,屬于西方奇幻,里面的人名也是英文名的翻譯版,里面有魔獸、魔法師等元素?!段矣馓臁分v述了書生孟浩,步入修真界,一步步追尋人生大愿的封天之路的故事,是發(fā)生在架空世界山海界?!洱埻鮽髡f》講的是異界大陸人類和魂獸的斗爭。(沒錯具體講的啥都是我百度過來的,因為這些我沒看過啊【攤手】不過龍王傳說的前前轉(zhuǎn)《斗羅大陸》我還是看過的~)這些網(wǎng)絡(luò)小說所表現(xiàn)的大都是一個相對普通人的逆天的行為,或表現(xiàn)努力就能成功,或表現(xiàn)反抗。
中國玄幻小說最開始是受到西方魔幻的影響,首先看看它的前世今生,然后在一起看看wuxiaworld里具體的好玩的……
看中國玄幻小說的前世今生
中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說誕生于20世紀(jì)90年代。當(dāng)時《魔戒》、《哈利波特》等系列小說被翻譯進(jìn)中國,受到它們的影響,國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)開始出現(xiàn)這類小說,一開始主要是模仿,故事來源于西方中世紀(jì)的神話:魔法世界中騎士和魔法師、騎士精神。西方的奇幻小說也主要是來源于它們的文化:中世紀(jì)、騎士文化、宗教神學(xué)、古老的民族故事等等。2002年起點中文網(wǎng)創(chuàng)建,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說迎來了一個發(fā)展的契機(jī)。虛擬架空的世界、小人物的逆襲、身負(fù)異稟的少年、奇幻的仙俠法術(shù)等等成為網(wǎng)絡(luò)玄幻小說的常用套路,也是從這個時候開始,中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說開始了本土化,與中國的傳統(tǒng)文化結(jié)合到了一起,比如仙俠文化、道家思想、九州世界、山海經(jīng)里神話元素的運用。十幾年來,玄幻網(wǎng)絡(luò)小說不斷涌現(xiàn),良莠不齊,但是也出現(xiàn)許多吸引人的作品,甚至成為現(xiàn)在影視行業(yè)追捧的大IP。近兩年來中國網(wǎng)絡(luò)小說的反向輸出也可以看出其實中國文化正在對一部分外國普通民眾產(chǎn)生影響。
看看WuXiaWorld都有啥
目前網(wǎng)站已經(jīng)完成的小說包括《七殺手》、《光之子》、《盤龍》、《七星龍王》、《英雄不流淚》、《天涯明月刀》、《星辰變》。正在連載翻譯中的包括《斗羅蒼穹》、《我欲封天》、《龍王傳說》等在國內(nèi)也擁有大批量粉絲的玄幻作品。從一開始的大多翻譯古龍、金庸的小說現(xiàn)在更多的轉(zhuǎn)到了現(xiàn)代仙俠、奇幻、玄幻作品。像唐家三少、我吃西紅柿這樣的作家的作品受到青睞。外國網(wǎng)友看完《盤龍》給出很高的評價,為作家的想象力鼓掌。
1、來看看小說的名字翻譯
《盤龍》Coiling Dragon
《我欲封天》Shall sell the heavens
《修羅武神》Martial God Asura
《蠻荒紀(jì)》Desolate Era
《逆天邪神》Against the Gods
《靈域》Spirit Realm
《三界獨尊》Sovereign of Three Realm
這些是能夠通過英語大概表示原有意思的,對于“天”的翻譯是heaven,對“域”、“三界”等空間概念的詞翻譯成realm,大概是領(lǐng)域的意思。而“神”都是“God”.還有一些翻譯不過來的名稱,一般就會拼音處理,或是簡單詞語的羅列。比如:《天涯明月刀》直接翻譯成Horizon, Bright Moon, Sabre,并沒有了原來作品名的雙關(guān)色彩(如“明月”既是指一個意象,也是代表作品中的女主人公);《天珠變》的翻譯heavenly jewel change也是逐字翻譯,只不過有了小小的改動,而像《神印王座》(Shen Yin Wang Zuo )、《武動乾坤》(Wu Dong Qian Kun) 這類比較難翻譯的就直接用拼音代替了。
2、看看涉及中國文化的詞語翻譯
中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說有很多帶有本土文化色彩的詞語和表達(dá),比如“九州”“修仙”“異界”“道”“乾坤”“三界”“法術(shù)”,如果翻譯成英語應(yīng)該如何表示,是否會出現(xiàn)和用漢字一樣的效果呢?在表達(dá)上會有不同,可能讀起來沒有那么恢弘。斗氣被翻譯成“battle qi”,像“法術(shù)”這類大多都翻譯成magic,magic在我們眼里都是魔術(shù)、魔法的意思,如果是國人去讀英文版的小說,看到這種表達(dá)可能會不太適應(yīng),腦袋里可能回想的是《哈利波特》的魔法,但是中國玄幻小說里的法術(shù)表現(xiàn)是和西方的魔法有不同的,魔法和仙法的區(qū)別在翻譯上并不能很好的區(qū)分,可能在畫面的想象上不會達(dá)到漢語文化下的我們的水平。還有一些是翻譯者按照自己的理解譯過來,但是后面還會標(biāo)注上漢語拼音,比如Beseech the Devil (Qiu Mo )是指求魔,包括一些成語和俗語的翻譯,比如“扮豬吃老虎”翻譯成play the pig to trap tiger,也是非常直白,并沒有原來的含義
3,再看看下面的評論
互動超級多
以下來自《龍王傳說》
還有在這里找到朋友的呢~
很多朋友都是一部部追過來的啊,
DD和DD2應(yīng)該指的是斗羅大陸第一步和第二部吧,哈哈
非常有意思,大家有興趣也可以直接去網(wǎng)站里看看http://www.wuxiaworld.com
研究下翻譯過去的小說還能不能讀懂。