向大師學(xué)英文——邊欣賞邊思考邊應(yīng)用(11)

圖片來自網(wǎng)絡(luò)

學(xué)習(xí)過程中不斷的自我檢測,也就是主動(dòng)的回憶學(xué)過的內(nèi)容是很有效的學(xué)習(xí)方法之一。如果你想知道比這更有效的方法,那就是主動(dòng)應(yīng)用,所以愛用英語會(huì)讓你更愛學(xué)英語。

測驗(yàn)單詞的時(shí)間到了,以下這些單詞或詞組在以前讀過的段落中出現(xiàn)過,看看還有沒有印象呢?


immediate world

contemplative mood

insipid

physical beauty

hygienic

the Book of Changes

the Analects

affinity

cast a spell on


繼續(xù)欣賞林語堂先生《生活的藝術(shù)》一書中有關(guān)“閱讀的藝術(shù)”的第十一段。

先看譯文:

如此讀書藝術(shù)的概念,顯然是排斥以讀書為一種責(zé)任或義務(wù)的想法。在中國,我們常聽到勉人“苦讀”的說法。從前有一個(gè)勤苦的讀書人在夜里讀書時(shí),每以錐刺股,使他不致睡去。還有一個(gè)讀書人在夜里讀書時(shí),命一個(gè)女仆在旁邊以便在他睡去時(shí)叫醒他,這種讀法簡直是荒謬的。一個(gè)人在讀書的時(shí)候,正當(dāng)那古代的智者作家對(duì)他說話時(shí)而忽然睡去,他應(yīng)當(dāng)立刻上床去安睡。用錐刺股或用仆人叫醒,無論做到什么程度,絕不能使他得到什么益處。這種人已完全喪失了讀書之樂。凡是有所成就的讀書人絕不懂什么叫做“勤研”或“苦讀”,他們只知道愛好書,而情不自禁的讀下去。


再讀英文原著:

Such a conception of the art of reading completely precludes the idea of reading as a duty or as an obligation. In China, one often encourages students to "study bitterly." There was a famous scholar who studied bitterly and who stuck an awl in his calf when he fell asleep while studying at night. There was another scholar who had a maid stand by his side as he was studying at night, to wake him up every time he fell asleep. This was nonsensical. If one has a book lying before him and falls asleep while some wise ancient author is talking to him, he should just go to bed. No amount of sticking an awl in his calf or of shaking him up by a maid will do him any good. Such a man has lost all sense of the pleasure of reading. Scholars who are worth anything at all never know what is called "a hard grind" or what "bitter study"means. They merely love books and read on because they cannot help themselves.

此段中的“There was a famous scholar who studied bitterly and who stuck an awl in his calf when he fell asleep while studying at night.” 很有意思,其中?awl 和 owl (貓頭鷹) 很像, calf又有“小牛”的意思,而實(shí)際上這句話所表達(dá)的意思和動(dòng)物是沒有關(guān)系的,而是……,建議你可以查查字典。

應(yīng)用一下:

People who really love reading never know what is called "a hard grind" or what "bitter study" means. Such kind of pain is only the imagination of someone who never really tastes the pleasure of reading.

真正愛閱讀的人絕不懂什么叫做“勤研”或“苦讀”,而“”苦讀的苦“”往往是不知讀書之樂的人的一種想象罷了。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容