曾習慣了高考突擊式作文(背名篇名段拿去硬套+練好字以取悅改卷人的)的我,真實的寫作是懈怠且?guī)谉o能力駕馭的。
對此我深為恐慌,想著已經(jīng)跟同齡人落后這么多了,該怎樣使巧彎道趕上?當時的自己,對寫作能力有個初略的拆解,即思維干貨與文字表述的組合體。所謂思維干貨是經(jīng)由閱讀眾多不同方面的書籍,輸入腦海,讓其化學反應的自然而然的結果;而文字表述,則想通過翻譯,或譯本,最后找到傅雷的翻譯標準(行文流暢、用字豐富、富于變化)套用,以更快地習得文字表述的子模塊的能力。
對于第一子模塊,買“原材料”就是首先邁出的一地步。于是就有了狼吞虎咽的買書的過程:從孔夫子網(wǎng)訂舊書,按照自己欣賞的作者與靠譜的出版社這兩個篩選標準,一家店一家店地,地毯式地搜羅。一般情況,是每家店能篩出個20-50本,一并下單平郵送達。因為是由低至高排序且單本封頂因此總價低,多本由一家店寄出也免郵資或僅一次的郵資。另一層面,也根據(jù)一些叢書,零碎地湊齊一套套。這樣下來,堆砌了有5000余本,倚壁待讀。
現(xiàn)在回想,有兩處不足:1、英文太少,中文古籍等偏多;2、虛構性太多,因為一心想著提高文字,小說買多了,偏離了為獲取思想干貨的本意,非虛構性很少,真正的開腦洞不多。
當時的我的想法,是先承認了自己的無思想(想在想來,也是不敢學習認慫的一個mindset大坑),但第二子模塊的文字,認為其是手工活,總可以經(jīng)由一步步打磨而成的吧?有了后者,就想著怎么去訓練? 于是,就有了對本職工作一些英文專業(yè)文章的翻譯,先亦步亦趨地復制老外的Idea,這總還是在學習區(qū)(而非恐慌區(qū))的。結果是,開始翻譯太古文調與文縐縐——“之乎者也”用得多,去偷古文的形;同樣一個意思的形容詞,變著法地想換一換。這可能是學識不足、文字未鑿的一種基于求成的“表現(xiàn)型”心態(tài)吧。
但,現(xiàn)在的我認為最為重要的一個關口,是經(jīng)由翻譯到自我寫作的跳躍,我才開了個頭。目前是處于學習區(qū)偏上、臨近恐慌區(qū)的這么一個位置。