1
一直以來(lái),我們一遇到中文中的疊詞就束手無(wú)策,不知道怎么去翻譯,比如“個(gè)個(gè)、件件、三三兩兩、一群一群、洋洋灑灑等等”。拿到這些詞語(yǔ),我們可能完全的不知道從何下手?
下面我們就來(lái)講講我用了5年的時(shí)間才總結(jié)出來(lái)的方法,非常的簡(jiǎn)單,就和喝水一樣。

2
第一個(gè)方法是疊詞重復(fù)翻譯法,重復(fù)英語(yǔ)中的動(dòng)詞、名詞、代詞。
重復(fù)法是為了翻譯時(shí),增加句子的生動(dòng)性或者強(qiáng)調(diào)重復(fù)的內(nèi)容。
比如:we should learn how to analyze and solve problems.
這句話的翻譯就是: 我們應(yīng)該學(xué)會(huì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題。
很顯然,這句話重復(fù)了問(wèn)題二字,
又比如:happy families also had their own troubles.
譯文: 幸福家庭也有幸福家庭的苦惱。
這里就是翻譯代詞所指代的名詞來(lái)表示重復(fù),用以強(qiáng)調(diào)“幸福家庭”
其實(shí)學(xué)會(huì)了就是這么回事,非常的簡(jiǎn)單。這里就廢話少說(shuō)了,再給大家舉幾個(gè)列子。
比如: we talked of ourselves,of our studies,of our prospects,of each other ,of everthing.
這句話的譯文就是:我們談到了自己,談到了學(xué)習(xí),談到了前途,談到了彼此的情況,談到了一切。
正如你所看到的,通過(guò)重復(fù)譯法,強(qiáng)調(diào)了動(dòng)詞“talked”,說(shuō)明確實(shí)談到了很多的內(nèi)容,也增加了句子的節(jié)奏。
3
翻譯漢語(yǔ)疊詞
疊詞是漢語(yǔ)的一大特色,漢語(yǔ)疊詞后,詞義也會(huì)發(fā)生很大的變化,并且還具備表情功能與美感功能,我們都知道生活中很多女孩子就喜歡撒嬌,最常用的就是疊詞,比如,我要睡覺(jué),就會(huì)使用疊詞,我要睡覺(jué)覺(jué),或者我要吃飯飯.....等等,不僅讓我寒顫...顫了一下,ok,繼續(xù)。
那疊詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)怎么辦呢?這時(shí)我們也可以借助every、all、each等等這些詞語(yǔ)來(lái)代替,也可以用復(fù)數(shù)形式,比如have(make、take、give等等)+名詞的接受。
比如: 這些戰(zhàn)士各個(gè)都很漂亮。
譯文:each and every one of these soldiers has proved his mettle.
又比如:件件衣服都很漂亮。
譯文: all of these suits of clothes are beautiful ,
這里就借用了every,all等這些表達(dá)漢語(yǔ)疊詞的含義,
在這里,還有非常多的疊詞,我就說(shuō)一些特別的,常用的,分享給大家了,如果大家可以掌握這個(gè)方法,靈活運(yùn)用,相信是不會(huì)難倒你的。
比如:一天一天、一年一年、慢慢
這里我們可以翻譯成: day after day 、year after year 、little by little,看,就這么的簡(jiǎn)單。
重復(fù)的英語(yǔ)單詞可以是名詞、副詞、或者動(dòng)詞。
在翻譯三三兩兩的時(shí)候,很多人會(huì)根據(jù)中文的習(xí)慣說(shuō):three three and two two。這里呢,我們就不應(yīng)該這樣說(shuō)了,而是使用副詞,就是: twos and threes。
Ok,今天就交給大家這個(gè)方法了,學(xué)會(huì)對(duì)你的口頭翻譯是非常實(shí)用的。