越讀書越慢了
近日,我在參加易仁永澄老師組織的共讀活動,用分析閱讀的方法高標準閱讀《思考快與慢》?;顒舆M行了20多天,卻只讀到了書的第008頁。身邊不免就會有好奇:“這樣慢的速度,到底是在怎樣讀書呢?”當然也會有人質(zhì)疑說:“這是玩什么套路???用得著這么慢嗎?”。這里我們暫時放下這些疑惑,聽我來說說另一件事情。
理解力
理解力是一個抽象概念,百科將它定義為:對事情或事物的認識,認知,轉(zhuǎn)變過程的能力。并且說到,我們做任何事情都離不開理解力。
然而這么重要的能力,我卻一直很難找到一個可衡量的標準。尤其是每次讀書的時候,我都會給自己定一個目標叫提高理解力,但到底怎們判斷自己的理解力在哪個層次,通過讀書自己的理解力是否得到了提高,提高了多少,我卻無法說清楚。直到在《怎樣閱讀一本書》中遇到了這樣一句話:“判斷你是否理解,就看能不能用自己的話將一句話的主旨說清楚。”多年的模糊不清終于有了一個明確的判斷依據(jù),我便把它視為唯一。
然而最近我聽到了另外一句話卻徹底顛覆了我對理解力的認知。“判斷理解力高低的標準是:你是否能用別人的話將別人的意思表達清楚”。初看到這句話時,我直覺地認為這就是句笑話。我用別人的話把別人的意思表達清楚,那不就是引用原文嗎?這有什么難的?但拋開直覺,細細揣摩,就會發(fā)現(xiàn)這句話是多么的不同。
現(xiàn)在,我們來做一個有趣的實驗吧。假設我們每個人都在講一門和別人不同的語言,這些語言在表達實物時都用相同的意義,但在表達抽象概念時就需要經(jīng)過翻譯才能彼此理解。所以理解力的差別就體現(xiàn)在你是否能夠?qū)⒎g這件事做的精確無誤。
翻譯一般有兩種,同語種翻譯和不同語種翻譯。不同語種翻譯我姑且稱之為“中英互譯”,而同語種之間的翻譯我把它叫做“英英互譯”。學過外語的人都會知道,后者比前者更精確,對嗎?
我們用自己的話將別人的意思表達清楚,就相當于中英互譯,而用別人的話將別人的意思表達清楚,就是一個英英互譯的過程。這樣說來,理解力的高下差別是不是即刻可見呢?
那你一定還會問,不對呀,我們明明說的都是漢語呀,我用我的話表達你的意思這本身不就是英英互譯嗎?上面的假設有什么意義呢?
從認知科學的角度來看,我們每個人雖然都生活在同一個客觀世界中,但因為認知水平的差異,實際上大家又都各自生活在自己的平行世界里。所以,雖然我們是用同一種語言作為媒介來傳遞信息,每個人卻都有一套自己的語言體系來解釋這個世界。
我曾跟一個人這樣說:“我們對事情的認知有很大的不同”。他回復我:“我才知道你是個以貌取人的人”。在看到這句話的瞬間,我目瞪口呆,內(nèi)心瞬間被千軍萬馬碾壓過。這樣的感覺,你也一定有過,對不對?同一種語言,不同的認知,不同的語言體系,就是完全不同的兩個世界。
那到底怎樣才能用別人的話將別人的意思表達清楚,做到英英互譯呢?
理解他文字背后的邏輯思維,進入他的語言體系中,用他特定的詞匯及邏輯解釋他的意圖。
到現(xiàn)在,也許我該說說在過去20天中,我們到底是在怎么讀書了。其實說起來倒也很簡單,我們用分析閱讀的方法,爭取讀懂每個詞,每句話,從中提取出關(guān)鍵詞,并找出這些關(guān)鍵詞之間的邏輯關(guān)系,一點點搭建起文字背后的系統(tǒng)框架。而這樣做的目的之一就是為了穿透文字,進入卡尼曼的語言體系中,和他站在同一體系中來解釋世界。
回到理解力的概念:對事情或事物的認識、認知、轉(zhuǎn)變過程的能力。從這個概念可以看出,理解力這種能力不是固態(tài)性質(zhì)的,而是由淺入深,從知道到理解最終現(xiàn)實轉(zhuǎn)變的循序漸進的動態(tài)變化的能力。所以,不妨嘗試慢下來,透過文字的外衣,由表及里進入到另一個更高級別的語言體系中,從而拉升自己的理解力,用更先覺的認知來解釋這個世界。