名詩(shī)我譯(泰戈?duì)柶村壤?8

作者:泰戈?duì)?br>

譯文:真念一思

配樂(lè):Shanti Om(編曲:Randy Armstrong)

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

The child who is decked with prince's robes

and who has jewelled chains round his neck

loses all pleasure in his play;

his dress hampers him at every step.

這孩子

被層層套上

王子的袍服

頸部掛滿(mǎn)珠寶項(xiàng)鏈

失去了他游戲中

所有的快樂(lè)

奢華的服飾羈絆著

他的每一步

In fear that it may be frayed, or stained with dust

he keeps himself from the world,

and is afraid even to move.

生怕衣飾會(huì)破損或玷污

他讓自己與這個(gè)世界

相脫離

甚至不敢

挪移腳步

Mother, it is no gain,

thy bondage of finery,

if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth,

if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

母親啊

這華麗的束縛

毫無(wú)益處

如果它把一個(gè)人

與大地健康的塵土

相隔絕

如果它剝奪了一個(gè)人

進(jìn)入人類(lèi)平凡生活

這盛大集會(huì)的權(quán)利

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

作者簡(jiǎn)介及相關(guān)內(nèi)容,請(qǐng)參閱專(zhuān)題:

? ? 名詩(shī)我譯(不斷更新中)

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

? 圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!

題圖詩(shī):廬陽(yáng)第一怪

? ? 一水如刀裁剪影,學(xué)舌鳥(niǎo)兒唱屋頂。

? ? 幸福本自樂(lè)中來(lái),相看不厭西洋景。

? ? ? ? ? ———\ 一絲怪念組合????

? (感謝廬陽(yáng)第一怪配詩(shī)鼓勵(lì)支持?。?/b>

配詩(shī):繆斯之子

讀泰戈?duì)栐?shī)-吉檀迦利08.有感

? ? ? 莫讓奢華的服飾羈絆孩子成長(zhǎng)

孩子的頸部閃爍珠光寶氣

呼吸里吐納著昂貴的喘息

穿一身王子的袍服

欲望的重量在童年的記憶里

埋下伏筆

奢華服飾的羈絆

使你脫落奔跑的群體

自賞 清高 孤獨(dú)

就像花盆里的樹(shù)苗

隔離了自然生長(zhǎng)的塵泥

母親啊

莫讓孩子隔絕自然的游戲

莫要?jiǎng)儕Z他天真快樂(lè)的權(quán)利

那普通盛大的集會(huì)

是人類(lèi)滋養(yǎng)生命的契機(jī)

? (感謝繆斯之子配詩(shī)鼓勵(lì)支持!)

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)通過(guò)簡(jiǎn)信或評(píng)論聯(lián)系作者。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容