? ? ? 今天忽然很想吐槽中國(guó)男籃喬爾科維奇的……翻譯。因?yàn)樵谥械聼嵘碣?中,我們輸了49分,并且場(chǎng)上若干個(gè)片段表現(xiàn)糟糕的局面,喬教練的“你們想不想戰(zhàn)斗”被翻譯為“你們跑起來(lái)”,下一個(gè)回合喬教練幾乎是憤怒的說(shuō)“一段沒(méi)有改觀”被翻譯為“注意擋拆…”
? ? ? ? 翻譯,賽后被主流媒體評(píng)為:中庸之道的代表,可是體育競(jìng)技,靠的就是拼才能以弱勝?gòu)?qiáng),絕處逢生,這個(gè)領(lǐng)域這個(gè)時(shí)候談中庸之道未免文不對(duì)題。由此聯(lián)想到男足從米盧到卡馬喬到里皮,似乎翻譯都多多少少起了一點(diǎn)作用,完全是負(fù)面的……
? ? ? 能力不濟(jì)就不濟(jì),就像我們男籃的后衛(wèi)被歐美打爆完全在意料之中,沒(méi)有必要羞羞答答,我們拿得出手的也就是內(nèi)線的身高和技術(shù)了,可惜我們的中鋒關(guān)心的是自己的戶口、收入和代言,完全沒(méi)有繼續(xù)提高自己的想法。不知道姚主席回憶當(dāng)年力扛諾維斯基的德國(guó)隊(duì),會(huì)不會(huì)對(duì)今天的年輕人一聲嘆息。
? ? ? 翻譯,這個(gè)時(shí)候就不要攪和了,中庸這么高深的文化內(nèi)涵也是你配得上的嗎?教練想要的的血性,拼搏和斗志,你一個(gè)翻譯憑什么隨意篡改,當(dāng)年家門口輸給波蘭之后大言不慚在脫口秀上的表演才過(guò)去幾年?忘了嗎?
? ? ? 由此,忽然覺(jué)得那個(gè)對(duì)著隊(duì)友破口大罵的郭艾倫有一點(diǎn)可愛(ài)了。爭(zhēng)強(qiáng)好勝,這不應(yīng)該是個(gè)貶義詞吧……