2018-05-22

1. Ebonics is an African American dialect that some educators wanted to make

a legitimate second language in California schools. One critic of the proposal wrote

the following: “In plain talk, ‘Ebonics’ is no more than African American gutter

slang. . . . If Ebonics has any credibility at all, it is as the dialect of the street—the

dialect of the pimp, the idiom of the gang-banger and the street thug, the jargon of

the school dropout, a form of pidgin English that reeks of African American failure.”9 Does anything you read in this chapter apply to this quotation? Explain.

2. An author argued that the real meaning of Christmas, the birth of Christ,

has been “buried under an avalanche of toys, tinsel, artificial trees, and fruit

cakes”and that we ought to rediscover that lost meaning and message. One of

his points was this: “The more Christian, in the true sense of the word, America

becomes, the more morally sensitive it will be and the better for all of us—

Christians and non-Christians, atheists and agnostics alike.” Does anything you

read in this chapter apply to this quotation? Explain.

Ebonics作為一種非裔美國人所講的方言,一些學(xué)者希望它能成為加州學(xué)校教學(xué)的合法的第二語言。

其中的一個(gè)評(píng)論如下:顯然的,“Ebonics”僅僅是美國貧民窟的俚語……Ebonics僅有的一點(diǎn)的可靠性,就是作為街頭的方言--拉皮條、幫派、惡棍的俚語,輟學(xué)生的黑話,是一種混雜著非裔美國人失敗的不地道的語言。

你在本章中讀到的內(nèi)容有可以適用于上述引文的嗎?請解釋。

作者認(rèn)為,耶穌的誕生日,圣誕節(jié)的真正意義,被大量的玩具、華麗的人造的誕樹還有水果蛋糕所掩蓋,因此我們應(yīng)該去重新發(fā)掘那些丟失的意義與節(jié)日應(yīng)傳達(dá)的信息。

他的一個(gè)觀點(diǎn)是:“越來越多的基督徒,使得美國在道德上變得更加敏感,也使得包括基督徒、非基督徒、無神論、不可知論的我們變得更好”

你在本章中讀到的內(nèi)容有可以適用于上述引文的嗎?請解釋。

(謝謝軟軟。)

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容