——(德)Paul Celan保羅·策蘭(1920-1970),猶太人,其父母死于納粹集中營,本人歷經磨難。該詩是寫給他集中營里的媽媽。


下雪了,媽媽,雪落在烏克蘭:

救世主的光環(huán)是萬千顆粒的愁苦。

在這里,我的淚水夠不到你。

往日的招手只留下那默默傲世的一別……


我們就要死去,棚屋你何不眠?

這風,也像被驅趕者那樣逃散……

是他們嗎,那些在爐渣中冰涼的人——

心旌飄飄,臂是燭臺?


我在黑暗中依然故我:

柔能解愁,剛則斷腸?

我的星辰中有一架洪亮的豎琴,

琴弦生風,直到根根扯斷……


弦上偶爾懸著一朵時光玫瑰。

正在熄滅。一朵。永遠的一朵……

那會是什么呢,媽媽:成長還是創(chuàng)傷——

是否我也陷進了烏克蘭的積雪?


德語原本:

【德語原本】

Winter

Paul Celan


Es FAELLT NUN, MUTTER, Schnee in der Ukraine:

Des Heilands Kranz aus tausend Koernchen Kummer.

Von meinen Tr?nen hier erreicht dich keine.

Von frühern Winken nur ein stolzer stummer...


Wir sterben schon: was schlaefst du nicht, Baracke?

Auch dieser Wind geht um wie ein Verscheuchter...

Sind sie es denn, die frieren in der Schlacke -

die Herzen Fahnen und die Arme Leuchter?


Ich blieb derselbe in den Finsternissen:

erloest das Linde und entbloesst das Scharfe?

Von meinen Sternen nur wehn noch zerrissen

die Saiten einer überlauten Harfe...


Dran haengt zuweilen eine Rosenstunde.

Verloeschend. Eine. Immer eine...

Was war es, Mutter: Wachstum oder Wunde -

versank ich mit im Schneewehn der Ukraine?


(Aus:Gedichte 1938 -1948, Paul Celan)

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內容