松尾芭蕉俳句試譯
202
蠶舍靜
底下蟾蜍叫
請出來
這ひ出でよ飼屋が下の蟇の聲(1689)
hai ideyo/kaiya ga shita no/hiki no koe
此詩收于《奧之細道》“尾花澤”一章。大概是古往今來少有的蟾蜍與蠶同框之詩。
203
紅粉花
樣子像眉刷
麗顏畫
眉掃きを俤にして紅粉の花(1689)
mayuhaki o/omokage ni shite/beni no hana
此詩收于《奧之細道》“尾花澤”一章,前書“睹最上紅粉花開”。最上即最上川。紅粉花即紅花,可制造口紅。眉刷,刷掉附著在眉毛上的白粉的刷毛。
204
寂靜中
蟬鳴聲如雨
沁巖石
閑かさや巖にしみ入る蟬の聲(1689)
shizukasa ya/iwa ni shimi iru/semi no koe
此詩收于《奧之細道》“立石寺”一章,是芭蕉最高杰作之一。一靜一動,一寂一響,蟬聲究竟在否?不是靜默無聲,是生之聲響慢慢滲透、定居于石頭內。此處滲透的意象另有一層涵義:日本夏季有所謂“蟬時雨”,指蟬陣雨聲般地叫。蟬聲如落下的陣雨滲入石頭,芭蕉不只寫出了當下,還捕捉、凝結住時間的聲音。