飛鳥集每日一品(150)

圖片發(fā)自簡書App

泰戈爾原文:

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;

my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.


馮唐版:

樹葉閃爍

我的念想閃爍

陽光觸摸

我的心唱歌

我的生命與眾生欣然同行

進入幽藍的空間

進入黑寂的時間


鄭振鐸版:

我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;

我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快


我的翻譯:

我的思想同這些葉子一起閃爍

我的心因陽光的觸及而唱歌

我的生命和這所有一切都欣然流向

時間的昏暗,與空間的湛藍


圖片發(fā)自簡書App

這篇我喜歡馮唐的翻譯,不為什么。在看到“我的生命與眾生欣然同行”時心里的喜歡就像剛開瓶的可樂一樣開始冒泡兒了。誠然,all things看到的第一感覺確實應(yīng)該翻譯如鄭老那樣:“萬物”,但是不知道為什么,就是對這句“我的生命與眾生欣然同行”抱有強烈好感。不過我個人翻譯的時候因為押韻念著舒服,并沒有選擇將all things翻譯成“眾生”或者“萬物”。

floating這個詞,有“漂浮的,浮動的,流動的,不固定的”的意思,加上后面的“into”,所以我翻譯成了“流向”,因為我覺得泰戈爾先生的這句話,體現(xiàn)了他對人生的樂觀的態(tài)度,好像人生就像一場盛宴,你我欣然赴約,哪怕知道還是會有曲終人散,卻在這個過程里依然碰撞出了熠熠發(fā)亮的思想,和不同于他人的生命體驗。人生的有趣之處就在于,知道終有一死時,有人杞人憂天擔(dān)驚受怕,有人破罐破摔不思進取,有人整理衣冠欣然而至。每個人對待人生的態(tài)度,對待死亡的態(tài)度決定了他一生思想的高度和心的廣度。

我認為這一則,表達了詩人泰戈爾認為人世間最重要的兩樣?xùn)|西:一為璀璨如星子的思想,一為溫暖如陽光的內(nèi)心。

而關(guān)于the blue of space和the dark of time,為什么時間是dark而空間是blue?dark time的意思是“黑暗時期”,是在暗示“每朵烏云都鑲有金邊”嗎?那“空間之藍”又是怎么回事?因為天空的顏色嗎?不得而知。

看完此篇,忽然想起柴靜在《看見》中引用俄國詩人巴爾蒙特的一首詩:

我來到這個世界為的是看太陽,

和蔚藍色的田野.

我來到這個世界為的是看太陽,

和連綿的群山.

我來到這個世界為的是看大海,

和百花盛開的峽谷.

我與世界簽定了和約,

我是世界的真主.

我戰(zhàn)勝了冷漠無言的冰川,

我創(chuàng)造了自己的理想.

我每時每刻都充滿了啟示,

我時時刻刻都在歌唱.

我的理想來自苦難,

但我因此而受人喜愛.

試問天下誰能與我的歌聲媲美?

無人、無人媲美.

我來到這個世界為的是看太陽,

而一旦天光熄滅,

我 也仍將歌唱……我要歌頌太陽

直到人生的最后時光!


我是語熙,感謝您的閱讀,晚安

圖片來自于網(wǎng)絡(luò)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容