
泰戈爾原文:
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;
my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
馮唐版:
樹葉閃爍
我的念想閃爍
陽光觸摸
我的心唱歌
我的生命與眾生欣然同行
進入幽藍的空間
進入黑寂的時間
鄭振鐸版:
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;
我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑而感到歡快
我的翻譯:
我的思想同這些葉子一起閃爍
我的心因陽光的觸及而唱歌
我的生命和這所有一切都欣然流向
時間的昏暗,與空間的湛藍

這篇我喜歡馮唐的翻譯,不為什么。在看到“我的生命與眾生欣然同行”時心里的喜歡就像剛開瓶的可樂一樣開始冒泡兒了。誠然,all things看到的第一感覺確實應(yīng)該翻譯如鄭老那樣:“萬物”,但是不知道為什么,就是對這句“我的生命與眾生欣然同行”抱有強烈好感。不過我個人翻譯的時候因為押韻念著舒服,并沒有選擇將all things翻譯成“眾生”或者“萬物”。
floating這個詞,有“漂浮的,浮動的,流動的,不固定的”的意思,加上后面的“into”,所以我翻譯成了“流向”,因為我覺得泰戈爾先生的這句話,體現(xiàn)了他對人生的樂觀的態(tài)度,好像人生就像一場盛宴,你我欣然赴約,哪怕知道還是會有曲終人散,卻在這個過程里依然碰撞出了熠熠發(fā)亮的思想,和不同于他人的生命體驗。人生的有趣之處就在于,知道終有一死時,有人杞人憂天擔(dān)驚受怕,有人破罐破摔不思進取,有人整理衣冠欣然而至。每個人對待人生的態(tài)度,對待死亡的態(tài)度決定了他一生思想的高度和心的廣度。
我認為這一則,表達了詩人泰戈爾認為人世間最重要的兩樣?xùn)|西:一為璀璨如星子的思想,一為溫暖如陽光的內(nèi)心。
而關(guān)于the blue of space和the dark of time,為什么時間是dark而空間是blue?dark time的意思是“黑暗時期”,是在暗示“每朵烏云都鑲有金邊”嗎?那“空間之藍”又是怎么回事?因為天空的顏色嗎?不得而知。
看完此篇,忽然想起柴靜在《看見》中引用俄國詩人巴爾蒙特的一首詩:
我來到這個世界為的是看太陽,
和蔚藍色的田野.
我來到這個世界為的是看太陽,
和連綿的群山.
我來到這個世界為的是看大海,
和百花盛開的峽谷.
我與世界簽定了和約,
我是世界的真主.
我戰(zhàn)勝了冷漠無言的冰川,
我創(chuàng)造了自己的理想.
我每時每刻都充滿了啟示,
我時時刻刻都在歌唱.
我的理想來自苦難,
但我因此而受人喜愛.
試問天下誰能與我的歌聲媲美?
無人、無人媲美.
我來到這個世界為的是看太陽,
而一旦天光熄滅,
我 也仍將歌唱……我要歌頌太陽
直到人生的最后時光!
我是語熙,感謝您的閱讀,晚安
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)